-
Прибежище для издателей БиблииПробудитесь! 2002 | 8 сентября
-
-
Сначала разрешение, потом запрет
В то время во Франции известный католический гуманист Жак Лефевр д’Этапль переводил Библию с латинского на французский язык, сверяя перевод с оригинальным греческим текстом. Д’Этапль хотел, чтобы Библия стала доступной для всех людей. Он писал: «Настанет время, когда будет проповедоваться чистая истина о Христе, не смешанная с человеческими традициями, как сейчас». В 1523 году в Париже он издал французский перевод Нового Завета. Богословы из престижного университета Сорбонны неодобрительно отнеслись к этому переводу, поскольку он был сделан на языке, понятном всем людям в стране. Под градом этих нападок д’Этапль бежал из Парижа в Страсбург, на северо-восток Франции.
В результате такого противодействия французские издатели уже не смели выпускать Библию на французском языке. Где же тогда д’Этапль мог печатать Библию? Разумным решением было делать это в Антверпене. Изданный Мертеном де Кайзером в 1530 году в Антверпене перевод Библии д’Этапля был первым однотомным изданием французской Библии. Интересно то, что де Кайзер напечатал этот перевод с разрешения Католического университета в Лувене, старейшего бельгийского университета, и с разрешения самого Карла V, правителя Священной Римской империи! Тем не менее в 1546 году перевод д’Этапля был включен в список книг, которые католикам было запрещено читать.
-
-
Прибежище для издателей БиблииПробудитесь! 2002 | 8 сентября
-
-
[Иллюстрации, страница 21]
Жак Лефевр д’Этапль и титульный лист его Библии, изданной в 1530 году в Антверпене.
-