ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Прибежище для издателей Библии
    Пробудитесь! 2002 | 8 сентября
    • Сначала разрешение, потом запрет

      В то время во Франции известный католический гуманист Жак Лефевр д’Этапль переводил Библию с латинского на французский язык, сверяя перевод с оригинальным греческим текстом. Д’Этапль хотел, чтобы Библия стала доступной для всех людей. Он писал: «Настанет время, когда будет проповедоваться чистая истина о Христе, не смешанная с человеческими традициями, как сейчас». В 1523 году в Париже он издал французский перевод Нового Завета. Богословы из престижного университета Сорбонны неодобрительно отнеслись к этому переводу, поскольку он был сделан на языке, понятном всем людям в стране. Под градом этих нападок д’Этапль бежал из Парижа в Страсбург, на северо-восток Франции.

      В результате такого противодействия французские издатели уже не смели выпускать Библию на французском языке. Где же тогда д’Этапль мог печатать Библию? Разумным решением было делать это в Антверпене. Изданный Мертеном де Кайзером в 1530 году в Антверпене перевод Библии д’Этапля был первым однотомным изданием французской Библии. Интересно то, что де Кайзер напечатал этот перевод с разрешения Католического университета в Лувене, старейшего бельгийского университета, и с разрешения самого Карла V, правителя Священной Римской империи! Тем не менее в 1546 году перевод д’Этапля был включен в список книг, которые католикам было запрещено читать.

  • Прибежище для издателей Библии
    Пробудитесь! 2002 | 8 сентября
    • [Иллюстрации, страница 21]

      Жак Лефевр д’Этапль и титульный лист его Библии, изданной в 1530 году в Антверпене.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться