-
А5 Имя Бога в Греческих ПисанияхБиблия. Перевод «Новый мир»
-
-
Авторитетные переводчики Библии использовали имя Бога в Греческих Писаниях. Некоторые из этих переводчиков использовали его задолго до выхода перевода «Новый мир». Среди переводов на английский язык можно назвать следующие: A Literal Translation of the New Testament... From the Text of the Vatican Manuscript (Herman Heinfetter, 1863); The Emphatic Diaglott (Benjamin Wilson, 1864); The Epistles of Paul in Modern English (George Barker Stevens, 1898); St. Paul’s Epistle to the Romans (W. G. Rutherford, 1900); The New Testament Letters (J.W.C. Wand, Bishop of London, 1946). Кроме того, в испанском переводе, который в начале XX века выполнил Пабло Бессон, имя Иегова встречается в Луки 2:15 и Иуды 14, а также более ста раз в сносках. Ещё раньше, начиная с XVI века, тетраграмматон часто использовался в переводах Греческих Писаний на еврейский язык. Имя Иегова (или Яхве) используется по меньшей мере в 11 переводах Греческих Писаний на немецкий язык, а в четырёх переводах это имя добавлено в скобках после слова «Господь». Более чем в 70 немецких переводах Божье имя стоит в сносках или комментариях. На русском языке Божье имя встречается в сносках в «Смысловом переводе», а также в «Еврейском Новом Завете» Д. Стерна.
Божье имя в Деяниях 2:34 в переводе The Emphatic Diaglott (Benjamin Wilson, 1864)
Имя Бога встречается в Греческих Писаниях более чем на ста языках. В переводах на многие языки Азии, Америки, Африки, Европы и стран Тихого океана неоднократно встречается имя Бога. (Список этих языков приводится на страницах 1806 и 1807.) Переводчики, работавшие над этими изданиями, решили использовать имя Бога по причинам, подобным тем, что приведены выше. Некоторые из этих переводов Греческих Писаний увидели свет сравнительно недавно. Среди них перевод Библии на язык ротума (1999), в котором Божье имя встречается 51 раз в 48 стихах, а также перевод на один из языков Индонезии — батакский (тоба) (1989), в котором оно встречается 110 раз.
-