ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Как дошла до нас Библия — часть первая
    Сторожевая башня 1997 | 15 августа
    • Однако в IV веке до н. э. возникла проблема. Александр Македонский хотел, чтобы люди всего мира были сведущи в греческой культуре. Благодаря победам Александра общепринятый греческий язык, или койне, стал универсальным языком на Среднем Востоке. В результате многие евреи вырастали, не умея читать по-еврейски, и в результате не могли читать Писания. Поэтому приблизительно в 280 году до н. э. в Александрии, Египет, была собрана группа знатоков еврейского языка, чтобы перевести Библию с еврейского на распространенный тогда язык койне. Этот перевод стал известен как Септуагинта, что на латинском языке означает «семьдесят», указывая на приблизительное количество переводчиков, участвовавших, как полагают, в той работе. Перевод был завершен примерно в 150 году до н. э.

      Во времена Иисуса в Палестине все еще говорили на еврейском. Однако основным языком там и в отдельных разбросанных провинциях Римской империи был язык койне. Поэтому, чтобы достичь как можно больше людей из разных народов, те, кто писал Христианские Писания, использовали эту общепринятую форму греческого языка. Они также свободно цитировали отрывки из Септуагинты и пользовались многими из принятых в этом переводе терминов.

      Так как ранние христиане были ревностными миссионерами, они быстро научились искусно доказывать по Септуагинте, что Иисус был долгожданным Мессией. Это возмущало евреев и подтолкнуло их к созданию ряда новых переводов на греческий язык, целью которых было лишить христиан аргументов, исправив для этого стихи, которыми те любили пользоваться в ходе доказательства. Например, в Исаии 7:14 в Септуагинте использовалось греческое слово, означающее «девственница», которое пророчески указывало на мать Мессии. В новых переводах использовали другое греческое слово, которое означает «молодая женщина». Христиане продолжали пользоваться Септуагинтой, и это в конце концов вынудило евреев вообще отказаться от своей тактики и начать ратовать за возврат к тексту на еврейском языке. В конечном счете при переводе Библии в более поздние времена это оказалось благословением, потому что помогло сохранить разговорный еврейский язык.

  • Как дошла до нас Библия — часть первая
    Сторожевая башня 1997 | 15 августа
    • Христианские вероучения распространялись, и вскоре потребовались переводы Христианских Греческих Писаний, а также Еврейских Писаний на другие языки. Постепенно были сделаны переводы на множество языков, таких, как армянский, грузинский, коптский и сирийский. Часто для этого приходилось создавать алфавиты. Например, считают, что Ульфила, епископ Римской церкви четвертого века, для перевода Библии на готский язык составил готский алфавит. Но Ульфила не перевел книги Царств, так как полагал, что они будут разжигать в готах воинственные склонности. Это, однако, не удержало го́тов от разграбления Рима в 410 году н. э.!

      Латинская и славянская Библии

      Тем временем все более важным языком становился латинский, и появилось несколько переводов на древнелатинский язык. Но эти переводы отличались по стилю и точности. Поэтому в 382 году н. э. папа Дамас I поручил своему секретарю Иерониму подготовить точный перевод Библии на латинский язык.

      Иероним начал с новой редакции латинских переводов Христианских Греческих Писаний. Однако, что касается Еврейских Писаний, он настаивал на том, что их нужно переводить с языка первоисточника — с еврейского. Поэтому в 386 году н. э. Иероним отправился в Вифлеем, чтобы изучать там еврейский язык и заручиться поддержкой раввинов. Это вызвало много споров в церковных кругах. Некоторые, в том числе и современник Иеронима Августин, считали Септуагинту переводом, вдохновленным Богом, и обвиняли Иеронима в том, что он «перебежал к евреям». Иероним упорно продвигался вперед и приблизительно в 400 году н. э. завершил свой труд. Глубже разбираясь в источнике оригинальных языков и документов, а также переводя их на живой язык своих дней, Иероним на тысячу лет опередил современные методы перевода. Перевод Иеронима стал известен как Вульгата (или общеупотребительный) и люди пользовались этим переводом на протяжении веков.

      В христианском мире в восточной части Европы многие все еще могли читать Септуагинту и Христианские Греческие Писания. Тем не менее позднее на северо-востоке Европы вошли в обиход языки и диалекты славянской группы. В 863 году н. э. два говоривших по-гречески брата, Кирилл и Мефодий, отправились в Моравию, сейчас эта местность входит в состав Чешской Республики. Братья начали переводить Библию на старославянский язык. Для этого они придумали глаголицу, которая впоследствии была заменена кириллицей, названной в честь Кирилла. Этот алфавит стал основой современной русской, украинской, сербской и болгарской письменности. Славянская Библия веками служила людям в тех местах. Со временем, однако, языки изменились, и эта Библия стала непонятна простым людям.

  • Как дошла до нас Библия — часть первая
    Сторожевая башня 1997 | 15 августа
    • Возникает сопротивление переводу Библии

      В 1079 году папа Григорий VII издал первый из многочисленных эдиктов средневековой церкви, запрещавших издавать, а подчас и просто иметь в наличии переводы Библии на языках различных народов. Папа запретил проводить литургию на церковнославянском языке, обосновав запрет тем, что для этого потребовалось бы переводить отрывки из Священного Писания. В полную противоположность позиции ранних христиан папа писал: «Всевышнему Богу угодно, чтобы священное писание было в некоторых местах тайной». Это стало официальной позицией церкви, и особенно опасными считались те, кто поощрял чтение Библии.

      Несмотря на неблагоприятные обстоятельства, Библию продолжали копировать и переводить на распространенные языки. По Европе тайно «ходили» переводы на многие языки. Все эти переводы копировались от руки, так как печатание с использованием наборного шрифта было изобретено в Европе только в середине 1400-х годов. Копии стоили дорого, их было мало, поэтому простые граждане считали себя счастливцами, если имели хотя бы часть одной из книг Библии или хотя бы несколько страниц. Некоторые заучивали наизусть длинные отрывки и даже все Христианские Греческие Писания!

      Иногда все же наблюдались всплески волн активности по реформе церкви. Возникновение таких волн объяснялось, в частности, возраставшим пониманием того, насколько важно Слово Бога в повседневной жизни. Как такие волны и развитие книгопечатания повлияли на Библию? И что стало с упоминавшимся в начале статьи Вильямом Тиндалем и его переводом? В будущих выпусках этого журнала мы проследим за ходом этой захватывающей истории вплоть до наших дней.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться