-
Печатание и распространение священного Слова БогаСвидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога
-
-
Общество активно распространяло Библии и до 1896 года. Не ища коммерческой выгоды, а заботясь о читателях, оно обращало их внимание на различные переводы Библии. Общество закупало Библии большими партиями, чтобы снизить затраты, и затем предлагало их по цене, которая иногда составляла всего 35 процентов от прейскурантной. Закупалось множество переводов Библии: разные издания «Библии короля Якова» удобных стандартных форматов, а также большие, так называемые «Библии для учителей» («Библия короля Якова» с такими приложениями, как симфония, карты и ссылки на полях); «Эмфэтик Дайаглотт» с греко-английским подстрочником; перевод Лизера, в котором английский текст помещается рядом с еврейским; перевод Мердока с древнесирийского; «Библия Ньюберри» со ссылками на полях, которые обращают внимание на употребление имени Бога и другие интересные особенности древнееврейского и древнегреческого текста; «Новый Завет» Тишендорфа со сносками, описывающими разночтения в трех наиболее полных древнегреческих манускриптах (Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах); Библия «Вариорум» с вариантами перевода, где в сносках приводятся не только различные прочтения древних манускриптов, но и разные варианты перевода определенных отрывков текста, сделанные известными учеными; а также дословный перевод Янга. Общество также распространяло такие пособия, как «Симфония Крудена» и «Аналитическая симфония» Янга с комментариями к древнееврейским и древнегреческим словам оригинального текста. В последующие годы Свидетели Иеговы нередко закупали у других библейских обществ многотысячные партии Библии на всех доступных языках и распространяли их.
Есть сведения, что еще в 1890 году Общество от своего имени выпустило специальным тиражом второе издание «Нового перевода Нового Завета с критическими замечаниями» — перевод британского библеиста Джозефа Ротергама. Почему это было сделано? Этот перевод ценен своей дословностью и сделан с учетом исследований, которые были проведены, чтобы с большей достоверностью установить древнегреческий текст. Кроме того, используя определенные приемы, переводчик позаботился о том, чтобы читатель мог определить, какие слова и выражения были особо выделены в тексте оригинала.
В 1902 году Общество Сторожевой Башни от своего имени выпустило специальный тираж Библии Холмана («Holman Linear Parallel Edition»). В этом издании были широкие поля со ссылками на публикации Общества, в которых объяснялись различные библейские стихи. В него также входил подробный тематический индекс со ссылками на тексты Писания и на публикации Общества. В этой Библии параллельно приводилось сразу два перевода: в тех местах, где «Библия короля Якова» расходилась с «Исправленным переводом», были напечатаны обе версии, одна под другой. Кроме того, в это издание входила подробная симфония, осведомлявшая читателя о различных значениях слов языка оригинала.
В том же году у Общества Сторожевой Башни появились печатные формы для Библии «Эмфэтик Дайаглотт», в которую входили греческий текст Христианских Греческих Писаний И. Я. Грисбаха (издание 1796—1806 годов) и английский подстрочник. Рядом с ними приводился перевод Бенджамина Уилсона, который родился в Великобритании, а жил в Женеве (США, штат Иллинойс). Печатные формы, а также эксклюзивное право на выпуск этого издания были приобретены и подарены Обществу. После того как со склада были увезены последние экземпляры этой Библии, в 1903 году Общество позаботилось об издании дополнительного тиража.
Четыре года спустя, в 1907 году, Исследователи Библии выпустили свое издание «Библии короля Якова». В нем имелось приложение под названием «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей», включавшее в себя краткие комментарии к стихам из всех частей Библии, а также ссылки на публикации Общества Сторожевой Башни, в которых давалось более полное объяснение. Примерно через год вышло издание с расширенным приложением.
-
-
Печатание и распространение священного Слова БогаСвидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога
-
-
[Иллюстрации, страница 604]
Некоторые переводы, которыми пользовались ранние Исследователи Библии
Дословный перевод Янга
Перевод Лизера (английский текст параллельно с еврейским)
«Новый завет» Тишендорфа (с разночтениями греческих манускриптов)
Перевод Мердока (с сирийского)
«Эмфэтик Дайаглотт» (перевод с греческого на английский)
Библия «Вариорум» (с вариантами перевода)
«Библия Ньюберри» (с ценными заметками на полях)
[Иллюстрация, страница 605]
Вступление к «Новому Завету» Ротергама, напечатанному для Общества Сторожевой Башни приблизительно в 1890 году
[Иллюстрация, страница 606]
Библия Холмана с двумя вариантами перевода, изданная по заказу Общества Сторожевой Башни в 1902 году
[Иллюстрация, страница 606]
«Библия короля Якова» в издании Общества Сторожевой Башни, с особой симфонией (1942 год)
[Иллюстрация, страница 607]
«Американский стандартный перевод», в котором имя Бога, Иегова, встречается свыше 6 870 раз; издание Общества Сторожевой Башни (1944 год)
[Иллюстрация, страница 607]
Перевод Баингтона (1972 год)
-