ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Переводы Библии. Почему их так много?
    Сторожевая башня (для распространения) 2017 | № 6
    • Но зачем понадобилось переводить Библию на другие языки? Вот три основные причины:

      • Чтобы люди могли читать Библию на своем родном языке.

      • Чтобы исправить ошибки, сделанные переписчиками, и таким образом восстановить текст оригинала.

      • Чтобы обновить устаревшие слова и выражения.

      Рассмотрим три эти причины на примере двух первых переводов Библии.

      ГРЕЧЕСКАЯ СЕПТУАГИНТА

      Примерно за 300 лет до времен Иисуса Христа иудейские ученые начали переводить Еврейские Писания на другой язык — греческий. Этот перевод стал известен как греческая Септуагинта. Для чего он был сделан? Чтобы многие евреи, которые к тому времени говорили уже не по-еврейски, а только по-гречески, могли хорошо знать «священные Писания» (2 Тимофею 3:15).

      Септуагинта также помогла миллионам неевреев, говоривших по-гречески, узнать суть Священного Писания.

  • Переводы Библии. Почему их так много?
    Сторожевая башня (для распространения) 2017 | № 6
    • ЧИСЛО ПЕРЕВОДОВ РАСТЕТ

      Тем временем начали появляться другие переводы Библии, такие как знаменитая сирийская Пешитта, которая датируется примерно V веком н. э. Но лишь с XIV века возобновились попытки перевести Библию на языки простого народа.

      В конце XIV века в Англии Джон Уиклиф пошел наперекор церкви, желавшей оставить Библию на «мертвом» латинском языке, и начал переводить ее на английский, на котором говорили обычные люди. Вскоре с изобретением техники печати Иоганна Гутенберга у библеистов появилась возможность распространять свои переводы Библии на многих европейских языках.

      По мере того как английских переводов становилось больше, критики начали сомневаться, имеет ли смысл делать несколько переводов на одном и том же языке. В XVIII веке английский священник Джон Льюис написал: «Язык устаревает, и многие слова выходят из обихода, поэтому нужно пересматривать старые переводы, чтобы они звучали на современном языке, понятном новому поколению».

      У современных библеистов гораздо больше условий и возможностей для пересмотра старых переводов. Они обладают более ясным пониманием древних языков, на которых была написана Библия. И им доступны ценные древние рукописи, обнаруженные недавно. Все это позволяет получить более точное понимание того, каким был первоначальный текст Библии.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться