-
Как выбрать хороший перевод Библии?Сторожевая башня 2008 | 1 мая
-
-
Вольные переводы
Авторы пересказов или вольных переводов Библии нередко позволяют себе отходить от текста оригинала. Они либо интерпретируют текст по-своему, либо опускают какую-то информацию. Пересказы могут нравиться людям, потому что их легко читать. Однако слишком вольное изложение текста подчас затемняет или искажает его смысл.
Рассмотрим, как в одном вольном переводе передается молитва Отче наш. Она начинается так: «Наш Отец на небе, открой, кто ты есть» (Матфея 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language). Более точный перевод передает слова этой молитвы следующим образом: «Наш Отец на небесах, пусть святится твое имя». А вот как звучит в некоторых Библиях стих Иоанна 17:26. Согласно одному переводу, той ночью, когда Иисуса взяли под стражу, он, молясь своему Отцу, сказал: «Я открыл им Тебя» (Новый Завет в современном русском переводе). Но точнее было бы передать слова Иисуса так: «Я открыл им твое имя». Не заметили ли вы, как некоторые переводчики скрывают тот факт, что у Бога есть имя, которое следует чтить и призывать?
Почему нужна осторожность?
Отдельные вольные переводы очень туманно излагают нравственные нормы, о которых говорится в тексте оригинала. К примеру, в одном переводе стихи 1 Коринфянам 6:9, 10 переданы следующим образом: «Разве вы не понимаете, что не так следует жить? Несправедливые люди, которым до Бога нет дела, не попадут в его царство. Те, кто плохо обращается с другими людьми, вступает в противоестественные половые отношения, неправильно обращается с землей и с тем, что на ней, не могут стать гражданами царства Бога» (The Message: The Bible in Contemporary Language).
Обратите внимание, что этот отрывок намного точнее передан в «Переводе нового мира»: «Или не знаете, что неправедные царства Бога не наследуют? Не заблуждайтесь. Ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни мужчины, которых используют для противоестественных сношений, ни мужчины, которые ложатся с мужчинами, ни воры, ни жадные, ни пьяницы, ни злословящие других, ни вымогатели не наследуют царства Бога». Заметьте, что апостол Павел подробно изложил, какого именно поведения нам следует избегать. Однако в приведенном выше вольном переводе эти детали не упоминаются вовсе.
На перевод могут влиять и религиозные убеждения переводчика. Например, согласно одному переводу, Иисус сказал своим ученикам: «Входите через узкие ворота, потому что широки ворота в ад и легка дорога, ведущая туда, и многие идут по ней» (Матфея 7:13, Today’s English Version). Переводчики использовали слово «ад», хотя в Евангелии от Матфея стоит слово «гибель». Почему они так поступили? Скорее всего, ими двигало желание поддержать идею о том, что злые люди не погибнут, а будут вечно мучиться в адуc.
-
-
Как выбрать хороший перевод Библии?Сторожевая башня 2008 | 1 мая
-
-
[Рамка/Иллюстрация, страница 20]
ДРЕВНИЕ ПЕРЕСКАЗЫ
Пересказы или вольные переводы Библии существуют уже давно. В древности евреи составляли свободные пересказы Писаний, которые называются арамейскими таргумами. Хотя эти пересказы не являются точными переводами, они показывают, как древние евреи понимали те или иные библейские тексты, и помогают переводчикам узнать смысл некоторых сложных отрывков. К примеру, в Иове 38:7 выражение «сыновья Бога» передано как «группы ангелов». Также из таргумов видно, что в Бытии 10:9 предлог еврейского языка, употребленный по отношению к Нимроду, несет смыл враждебности и поэтому передан словами «против» или «противящийся», а не просто нейтральным «перед». Подобные пересказы сопровождали библейский текст, но они никогда его не заменяли.
[Иллюстрация]
ФРАГМЕНТ УОЛТОНОВСКОЙ ПОЛИГЛОТТЫ, 1657 ГОД. ИОВ 38:1—15
Библейский текст на древнееврейском языке (с подстрочным латинским переводом)
Соответствующий текст из арамейского таргума
-