-
Как дошла до нас Библия — часть третьяСторожевая башня 1997 | 15 октября
-
-
БИРМА, 1824 год. Королевские солдаты только что закончили обыск в миссионерском доме Адонайрама и Энн Джадсон, забрав все, что посчитали ценным. Однако они не нашли самое ценное сокровище — рукопись перевода Библии, которую Энн надежно спрятала под домом. Адонайрама, переводчика, обвинили в шпионаже; он лежит связанный в камере, кишащей комарами. А рукописи грозит гибель от сырости. Как же ее спасти? Энн зашивает рукопись в жесткую подушку и передает ее мужу в тюрьму. Подушку удается сохранить, и ее содержимое становится частью первой Библии на бирманском языке.
-
-
Как дошла до нас Библия — часть третьяСторожевая башня 1997 | 15 октября
-
-
Миссионеры и библейские общества
Во многих странах в 1600-е и 1700-е годы стремительно рос интерес к чтению Библии. В частности, в тот период Библия оказывала сильное влияние на жителей Англии. Библейские сюжеты и учения проникали в умы практически всех в стране, начиная от короля и кончая простым деревенским мальчишкой. Но на этом влияние Библии не заканчивалось. В то время Англия была могущественной морской торговой и колониальной державой, и некоторые англичане, отправляясь в путешествие, брали с собой Библию. Этим было заложено основание для обширной кампании по распространению Библии.
Ближе к концу 1700-х годов Библия побудила некоторых англичан задуматься о духовных потребностях народов, живущих на просторах Британской империи. Однако такую заботу проявляли далеко не все. Многие церковники верили в предопределение и поэтому считали, что некоторых людей не надо спасать, ибо такова воля Бога. Когда будущий миссионер Вильям Кэри выступал с пылкой речью в поддержку миссии в Индию, кто-то из слушателей в сердцах выкрикнул: «Сядьте на место, молодой человек; когда Бог решит обратить дикарей, Он обойдется без Вашей помощи!» Тем не менее в 1793 году Кэри отплыл в Индию. Поразительно, но со временем он перевел всю Библию или ее отдельные части на 35 индийских языков.
Миссионеры понимали, что основным их инструментом должна быть Библия на местном языке.
-
-
Как дошла до нас Библия — часть третьяСторожевая башня 1997 | 15 октября
-
-
В Библии записано много историй и наглядных примеров из повседневной жизни. Поэтому переводить Библию легче, чем если бы она была написана отвлеченными философскими терминами. Однако, как и следовало ожидать, поначалу стараниями миссионеров появлялись сбивающие с толку или смешные переводы. Например, у одного из народов Индии при чтении Библии складывалось мнение, что Бог — это существо голубого цвета. Слово, используемое для перевода слова «небесный», в сочетании «небесный Отец» приобретало значение «имеющий цвет неба», то есть буквального неба!
В 1819 году Адонайрам Джадсон писал о трудностях, с которыми сталкивается переводчик: ‘Когда мы принимаемся за язык, на котором говорит народ на другом краю земли, чьи средства выражения совершенно для нас новы, а буквы и слова совсем непохожи на буквы и слова любого языка, с которым мы когда-либо сталкивались; когда у нас нет ни словаря, ни переводчика, и мы должны понять хоть что-то на этом языке, прежде чем сможем воспользоваться помощью местного учителя,— вот это труд!’ Благодаря таким переводчикам, как Джадсон, Библия стала намного доступнее для людей. (Смотрите диаграмму на странице 12.)
Энн Джадсон помогала мужу справляться с трудной задачей перевода. Но чета Джадсон сталкивалась не только с проблемами, связанными с языком. Когда королевские солдаты забрали Адонайрама в тюрьму, Энн ждала ребенка. На протяжении 21 месяца Энн мужественно просила враждебно настроенных чиновников освободить мужа. Это испытание, а также болезнь сильно подорвали ее здоровье. Вскоре после освобождения Адонайрама его отважная Энн и их маленькая дочь умерли от лихорадки. Адонайрам был убит горем. Но он искал силы у Бога и продолжал переводить, так что в 1835 году он закончил перевод Библии на бирманский язык. Тем временем Библию поджидали другие коварные ловушки.
-