В I веке н. э., во времена апостолов Иисуса, повсюду образовывались христианские собрания. Члены этих собраний регулярно встречались, чтобы изучать Священное Писание. Появлялось ли имя Бога в свитках, которыми они пользовались?
Поскольку греческий язык был тогда международным, во многих собраниях использовали греческую Септуагинту, перевод Еврейских Писаний, завершенный во II веке до н. э. Некоторые ученые утверждают, что с самого начала в этом переводе Божье имя последовательно заменялось словом Ки́риос, греческим эквивалентом слова «Господь». Однако факты говорят об обратном.
Приведенные здесь фрагменты Септуагинты датируются I веком до н. э. На них отчетливо видно имя Иегова, переданное в греческом тексте четырьмя еврейскими буквами יהוה (ЙХВХ), или тетраграмматоном. Профессор Джордж Ховард пишет: «В нашем распоряжении есть три разных копии греческой Септуагинты дохристианских времен, и нет ни единого случая, когда бы тетраграмматон был переведен словом кириос или как бы то ни было еще. С большой долей уверенности мы можем утверждать, что до, во время и после новозаветного периода у иудеев было принято переносить Божье имя... прямо в греческий текст Писаний» (Biblical Archaeology Review).
А что можно сказать об апостолах и учениках Иисуса? Употребляли ли они Божье имя в своих боговдохновенных писаниях? Профессор Ховард отмечает: «Когда в Септуагинте, которой новозаветная церковь пользовалась и которую цитировала, встречалась еврейская форма имени Бога, новозаветные авторы, несомненно, включали тетраграмматон в свои цитаты».
Итак, можно с уверенностью заключить, что первые христиане встречали Божье имя как в переводах Еврейских Писаний, так и в копиях Христианских Греческих Писаний.