-
Борьба за Библию на современном греческом языкеСторожевая башня 2002 | 15 ноября
-
-
Спустя 34 года в ответ на этот перевод православный синод в Иерусалиме постановил, что Священное Писание «должны читать не все кому заблагорассудится, а лишь те, кто проницает в глубины духа, проделав необходимые исследования». Это означало, что Священное Писание должны читать только образованные священники.
В 1703 году Серафим, греческий монах с острова Лесбос, попытался в Лондоне опубликовать пересмотренную версию перевода, созданного Максимом Капитоллитом. Обещания финансовой поддержки со стороны английского королевского двора оказались пустыми, и Серафим напечатал пересмотренный вариант на свои деньги. В пламенном прологе он подчеркивал, что «каждому доброму христианину» необходимо читать Библию, и обвинял высокое церковное духовенство в «желании скрыть свое недостойное поведение, держа людей в неведении». Произошло то, чего вполне можно было ожидать: по распоряжению православных противников Серафим был арестован в России и сослан в Сибирь, где и умер в 1735 году.
Говоря о сильном духовном голоде, который в то время испытывали говорящие по-гречески люди, представитель греческого духовенства высказался по поводу более позднего, пересмотренного издания перевода Максима Капитоллита: «Эту Святую Библию, а также другие, греки приняли с любовью и с большим желанием. И они ее читали. И чувствовали, как утихает их душевная боль, и их вера в Бога... воспламенялась». Однако духовные лидеры опасались того, что, если народ начнет понимать Библию, будут обличены небиблейские учения и дела духовенства. Поэтому в 1823 году и затем снова, в 1836-м, Константинопольский патриархат издал указ сжечь все эти переводы Библии.
Мужественный переводчик
В такой обстановке — в условиях жесточайшего сопротивления и в то же время жажды библейских знаний — появилась видная фигура, сыгравшая ключевую роль в переводе Библии на современный греческий язык. Этим мужественным человеком был Неофит Вамвас, выдающийся лингвист и известный библеист, широко признанный одним из «учителей народа».
Вамвас ясно понимал, что в духовной безграмотности народа виновна Православная церковь. Он твердо верил, что для духовного пробуждения людей необходим понятный перевод Библии. В 1831 году при поддержке других ученых он начал переводить Библию на литературный греческий язык. Полный перевод был опубликован в 1850 году. Не встречая поддержки со стороны Греческой православной церкви, Вамвас в издании и распространении своего перевода сотрудничал с Британским библейским обществом. Церковь прозвала его «протестантом», и вскоре он стал изгоем.
-
-
Борьба за Библию на современном греческом языкеСторожевая башня 2002 | 15 ноября
-
-
Православные священники настраивали народ против таких переводов. Так, в Афинах Библии подлежали конфискации. В 1833 году православный епископ Крита предал огню все Новые заветы, которые обнаружил в одном монастыре. Одну книгу спрятал священник. Жители окрестных деревень тоже прятали свои Новые заветы, пока прелат не покинул остров.
Спустя несколько лет Священный синод Греческой православной церкви запретил перевод Вамваса на острове Корфу. Продавать его возбранялось, а имевшиеся экземпляры уничтожались. На островах Хиос, Сирос и Миконос враждебность местного духовенства приводила к сожжению Библий. Но борьба с переводом Библии на этом не закончилась.
Королева проявляет интерес к Библии
В 1870-е годы королева Ольга осознала, что в целом греки все еще знают Библию плохо. Считая, что знание Священного Писания принесет народу утешение и придаст сил, Ольга искала возможности организовать перевод Библии на более простой язык, чем язык перевода Вамваса.
Прокопий, архиепископ Афин, возглавлявший Священный синод, неофициально поддерживал королеву в этом начинании. Но когда Ольга обратилась к Священному синоду за официальным одобрением, она получила отказ. Однако это королеву не остановило, и в 1899 году она подала новое прошение, которое тоже не было удовлетворено. Невзирая на это, она решила издать перевод ограниченным тиражом на свои средства. Перевод был издан в 1900 году.
Упрямые противники
В 1901 году в известной афинской газете «Акрополис» было опубликовано Евангелие от Матфея в переводе на новогреческий язык. Перевод был выполнен Александром Паллисом, работавшим в Ливерпуле (Англия). Было очевидно, что Паллисом и его соратниками двигало желание «просвещать греков» и «помочь народу возродиться».
Студенты, изучавшие православное богословие, и их преподаватели назвали перевод «насмешкой над величайшей народной святыней», осквернением Священного Писания. Патриарх Константинопольский Иоаким III издал документ, осуждавший этот перевод. Спор принял политический характер, и враждующие политические группировки коварно использовали эти разногласия в своих интересах.
Влиятельные представители афинской прессы накинулись на перевод Паллиса, вешая на его сторонников такие ярлыки, как «атеисты», «изменники» и «агенты иностранных держав», заинтересованные в дестабилизации греческого общества. С 5 по 8 ноября 1901 года, по подстрекательству ультраконсервативных элементов Греческой православной церкви, в Афинах бесчинствовали студенты. Они напали на здания, принадлежавшие газете «Акрополис», устроили поход на королевский дворец, захватили Афинский университет и потребовали отставки правительства. В самый разгар беспорядков, в столкновениях с войсками было убито восемь человек. На следующий день король потребовал лишить полномочий архиепископа Прокопия, а спустя два дня правительство в полном составе ушло в отставку.
Через месяц студенты вновь устроили демонстрацию и публично сожгли экземпляр перевода Паллиса. Они составили резолюцию против распространения этого перевода и ходатайствовали о суровом наказании за любые попытки его распространения в дальнейшем. Это послужило поводом запретить использование вообще всех библейских переводов на современный греческий язык. Настали мрачные времена.
«Слово Иеговы пребывает вечно»
Запрет на использование Библии на современном греческом языке был отменен в 1924 году. С тех пор старания Греческой православной церкви не давать народу Библию терпели полный крах.
-