-
Казнь на столбеПонимание Писания. Том 1
-
-
Ни в классическом греческом языке, ни в койне слово стауро́с не передает мысль о кресте, сделанном из двух бревен. Оно обозначает только вертикальный столб, шест или кол — то, из чего делали заборы или частоколы. В «Новом библейском словаре», в статье «Крест, распятие» говорится: «Первое значение греч. слова „крест“ (stauros; глагол stauroo...) — столб, кол или шест, а второе — орудие казни» (СПб., 2001. Ч. 2. С. 445).
Лука, Петр и Павел использовали слово кси́лон как синоним к слову стауро́с, и это служит дополнительным доказательством того, что Иисус был казнен на вертикальном столбе без перекладины, поскольку в узком смысле кси́лон имеет именно такое значение (Де 5:30; 10:39; 13:29; Гл 3:13; 1Пт 2:24). Кси́лон также встречается в греческой Септуагинте в Ездры 6:11, где говорится об одном бревне, на котором следовало повесить нарушителя закона.
Таким образом, «Перевод нового мира» доносит до читателей точный смысл греческого текста, переводя стауро́с как «столб мучений» и стауро́о как «казнить на столбе». Благодаря этому проводится четкое различие между тем, что на самом деле обозначает стауро́с, и традиционным церковным крестом. (См. СТОЛБ МУЧЕНИЙ.) Поэтому вполне правдоподобно, что один человек, например Симон из Кирены, мог нести столб мучений, как об этом говорится в Писании, поскольку если столб был 15 см в диаметре и 3,5 м в длину, то он вряд ли весил более 45 кг (Мк 15:21).
Вот что по этому поводу пишет специалист по древнегреческому языку У. Е. Вайн в своем труде «Толковый словарь слов Ветхого и Нового Завета»: «СТАУРОС (σταυρός) обозначает в основном вертикальный кол или столб. На таких столбах казнили преступников, прибивая их гвоздями. Как существительное, так и глагол стауроо („прикреплять к столбу или колу“) в их первоначальном значении не подразумевают церковный символ в виде двух перекрещенных балок».
-
-
Казнь на столбеПонимание Писания. Том 1
-
-
В книге «Крест в нехристианских религиях» Дж. Парсонс пишет: «Ни в одном из текстов, написанных на греческом языке и составляющих Новый Завет, нет ни единого предложения, которое хотя бы намекало на то, что стаурос, на котором казнили Иисуса Христа, как-то отличался от обычного стауроса. И тем более там нет и намека на то, что этот стаурос состоял не из одной, а из двух балок, соединенных в форме креста. [...] Наши учителя глубоко заблуждаются, когда при переводе церковных документов с греческого на наш родной язык переводят слово „стаурос“ как „крест“ и поддерживают такой перевод, внося в наши словари слово „крест“ как значение слова „стаурос“. При этом они не объясняют, что в дни Апостолов это было далеко не первое значение этого слова и что оно не было его первым значением еще долгое время после тех дней, а если и стало таковым, то только потому, что, несмотря на отсутствие доказательств, по тем или иным причинам было решено, что именно такую форму имел тот конкретный стаурос, на котором казнили Иисуса» (Parsons J. The Non-Christian Cross. Лондон, 1896. С. 23—24; см. также: The Companion Bible. 1974. Прил. № 162).
-