-
Евхаристия. История обрядаСторожевая башня 2008 | 1 апреля
-
-
«Это означает» или «сие есть»?
Стоит отметить, что некоторые библейские переводы передают слова Иисуса так: «Приимите, ядите: сие есть [греческое эсти́н] Тело Мое. ...Пейте... все, ибо сие есть [эстин] Кровь Моя» (Матфея 26:26—28, Синодальный перевод). Слово эстин — это форма греческого глагола «быть». Однако этот же глагол также может иметь смысл «означать, значить». Поэтому во многих Библиях он нередко переводится именно такb. На то, как точнее всего перевести слово эстин, влияет контекст. Например, в Матфея 12:7 во многих переводах Библии оно передано как «значит»: «Если бы вы знали, что́ значит [эстин]: „милости хочу, а не жертвы“, то не осудили бы невиновных» (Синодальный перевод).
Многие авторитетные библеисты сходятся во мнении, что слово «есть» в данном случае не точно передает ту мысль, которую выразил Иисус. В частности, Жак Дюпон, приняв во внимание культуру и общество, к которым принадлежал Иисус, пришел к выводу, что «наиболее естественным» образом этот стих следует перевести так: «Это означает мое тело» или «Это представляет мое тело».
-
-
Евхаристия. История обрядаСторожевая башня 2008 | 1 апреля
-
-
b Смотрите, к примеру, Матфея 13:38; 27:46; Луки 8:11; Галатам 4:24.
-