-
Альфонсо де Самора и его вклад в перевод БиблииСторожевая башня 2011 | 1 декабря
-
-
Перевод Божьего имени
Особый интерес представляет то, как Альфонсо де Самора, ученый еврейского происхождения, транслитерировал Божье имя. Как показано на фотографии, в комментарии на полях его еврейско-латинского подстрочного перевода книги Бытие встречается имя Бога, написанное как «Иегова» (jehovah).
Очевидно, Самора использовал эту форму Божьего имени при переводе на латынь. В XVI веке, когда Библия переводилась на основные европейские языки, это или подобное написание Божьего имени переняли многие переводчики, например Уильям Тиндал (английский перевод, 1530 год), Себастьян Мюнстер (латинский перевод, 1534 год), Пьер Робер Оливетан (французский перевод, 1535 год) и Касиодоро де Рейна (испанский перевод, 1569 год).
Так Самора стал одним из первых библеистов XVI века, благодаря которым на Божье имя пролился свет.
-
-
Альфонсо де Самора и его вклад в перевод БиблииСторожевая башня 2011 | 1 декабря
-
-
[Иллюстрация]
Еврейский тетраграмматон, переведенный Саморой как «Иегова» (крупным планом)
-