-
ИеговаПонимание Писания. Том 1
-
-
Уже давно приводится такой довод: когда создавались Христианские Греческие Писания, Еврейские Писания цитировались в них по Септуагинте, а поскольку в этом переводе тетраграмматон заменен на Ки́риос и Тео́с, имя Иегова не использовалось. Как показано выше, этот довод был опровергнут. По поводу того, что в древнейших фрагментах греческой Септуагинты имя Бога, написанное еврейскими буквами, все-таки содержится, ученый Пауль Кале замечает: «Теперь нам известно, что в греческом тексте Библии [Септуагинте], написанном евреями для евреев, имя Бога не переводилось словом кириос. В таких рукописях сохранился тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами. Словом кириос тетраграмматон заменили христиане, когда Божье имя, написанное еврейскими буквами, перестало быть доступным для понимания» (The Cairo Geniza. Оксфорд, 1959. С. 222). Когда в греческие переводы Еврейских Писаний было внесено это изменение?
Очевидно, это происходило на протяжении столетий, минувших после смерти Иисуса и апостолов. В греческом переводе Аквилы, датируемом II в. н. э., еще встречается тетраграмматон, написанный еврейскими буквами. Около 245 г. н. э. известный ученый Ориген создал труд под названием Гексапла, текст боговдохновенных Еврейских Писаний, в котором в шести колонках были размещены: 1) еврейско-арамейский оригинал, 2) греческая транслитерация, 3) греческий перевод Аквилы, 4) греческий перевод Симмаха, 5) греческая Септуагинта и 6) греческий перевод Феодотиона. Основываясь на известных сегодня фрагментарных копиях этого труда, профессор В. Уодделл пишет: «В Гексапле Оригена... в греческих переводах Аквилы, Симмаха и в LXX [Септуагинте] ЙХВХ имеет вид ΠΙΠΙ; во второй колонке Гексаплы тетраграмматон писался еврейскими буквами» (The Journal of Theological Studies. Оксфорд, 1944. Т. 45. С. 158, 159). По мнению других специалистов, в первоначальном тексте Гексаплы Оригена тетраграмматон писался еврейскими буквами во всех колонках. Сам Ориген в своих комментариях к Псалму 2:2 отмечает, что «в самых достоверных рукописях встречается ИМЯ, написанное еврейскими буквами, однако не теми, которые используются сегодня, а самыми древними» (Patrologia Graeca. Париж, 1862. Т. 12. Стб. 1104).
Даже в IV в. н. э. Иероним, создатель латинского перевода Вульгата, отмечает в прологе к книгам Самуила и Царей: «И четырехбуквенное имя Божие [т. е. יהוה], записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках». Иероним в своем письме, написанном в Риме в 384 г. н. э., отмечает: «Девятое [имя Бога] — это тетраграмматон; его почитали за анекфо́нетон, то есть непроизносимое, и оно изображается буквами Йод, Хе, Вав, Хе. Не зная этого имени и встречая его в греческих книгах, некоторые обыкновенно читают его как ΠΙΠΙ [«ПИПИ»] вследствие сходства букв» (Papyrus Grecs Bibliques / Под ред. F. Dunand. Каир, 1966. С. 47, сноска 4).
Следовательно, так называемые христиане, которые, как отмечает Пауль Кале, в копиях Септуагинты «тетраграмматон заменили» «словом кириос», не были ранними учениками Христа. Они жили в более поздние столетия, когда набрало силу предсказанное отступничество, извратившее чистые учения христианства (2Фс 2:3; 1Тм 4:1).
-
-
ИеговаПонимание Писания. Том 1
-
-
Почему же имя Бога отсутствует в дошедших до наших дней рукописях Христианских Греческих Писаний, или так называемого Нового Завета? Очевидно, дело в том, что ко времени создания этих рукописей (III в. н. э. и позднее) в первоначальный текст писаний апостолов и учеников Христа уже были внесены изменения. Переписчики, несомненно, заменили Божье имя в виде тетраграмматона словами Ки́риос и Тео́с (ИЛЛЮСТРАЦИЯ. Т. 1. С. 324). Как свидетельствуют факты, то же самое было сделано в более поздних копиях Септуагинты — перевода Еврейских Писаний.
-