-
Иероним — смелый переводчик БиблииСторожевая башня 1999 | 1 января
-
-
Иероним — смелый переводчик Библии
ТРИДЕНТСКИЙ собор 8 апреля 1546 года постановил, что латинская Вульгата «одобрена [Католической] Церковью... и никто не имеет права ни под каким предлогом отвергать ее». Хотя Вульгата была создана более тысячи лет назад, о ней и ее переводчике, Иерониме, долго спорили. Кем был Иероним? Почему спорили о нем и его переводе Библии? Как его работа отразилась на переводах Библии в наше время?
-
-
Иероним — смелый переводчик БиблииСторожевая башня 1999 | 1 января
-
-
Но, несмотря на критику в свой адрес, Иероним пользовался полной поддержкой папы Дамаса. У папы были причины поощрить Иеронима продолжать свои исследования Библии. В то время использовались разные латинские переводы Библии. Многие из них были небрежными, выполненными с грубыми ошибками. Второе, что беспокоило Дамаса, это то, что из-за различия языков церковь разделялась на Западную и Восточную. В Восточной церкви мало кто знал латинский язык; еще меньше в Западной церкви знали греческий.
Поэтому папа Дамас очень хотел, чтобы был сделан усовершенствованный перевод Евангелий на латинский язык. Дамас хотел, чтобы в переводе сочетались точность передачи первоначального греческого текста с красотой и ясностью латинского языка. Иероним был одним из тех немногих ученых мужей, кто мог взяться за такой перевод. Свободно владея греческим, латинским и сирийским, а также имея некоторые познания еврейского языка, он вполне подходил для исполнения этого задания. Поэтому по поручению Дамаса Иероним начал работу, на исполнение которой ему потребовалось 20 лет.
Полемика разгорается
Хотя работа над переводом Евангелий шла с небывалой скоростью, Иероним пользовался ясным, научным подходом. Сравнив все доступные в то время греческие рукописи, он исправил как стилистические, так и смысловые ошибки в латинском тексте, приблизив его к греческому.
Перевод четырех Евангелий Иеронима в целом был встречен хорошо, как и исправленный им перевод Псалтыря, основанный на тексте греческой Септуагинты. Но критики не оставляли Иеронима. «Презренные создания,— писал Иероним,— нарочно нападали на меня, упрекая, что я стараюсь исправить отрывки Евангелия, подрывая авторитет древних и игнорируя мнение всего мира». Подобные обвинения усилились после того, как в 384 году умер папа Дамас. Отношения Иеронима со следующим папой не были такими близкими, поэтому он решил покинуть Рим. Снова Иероним отправился на восток.
Становление ученого-гебраиста
В 386 году н. э. Иероним обосновался в Вифлееме, там он провел все последующие годы своей жизни. С ним была небольшая группа его преданных последователей, в числе которых была Паула, богатая аристократка из Рима. Паула переняла аскетический образ жизни, откликнувшись на проповедь Иеронима. При ее финансовой поддержке был основан монастырь, где настоятелем был Иероним. Там он занимался своей научной работой и закончил величайший труд своей жизни.
То, что он жил в Палестине, позволило Иерониму улучшить свои познания в древнееврейском языке. Он нанял несколько учителей из евреев, которые помогали ему понять некоторые трудности этого языка. Но даже с учителем это было не просто. Об одном из учителей, Бар-Ханине из Тиверии, Иероним сказал: «Сколько трудов и денег стоит мне заставить Бар-Ханина учить меня по ночам». Почему они занимались по ночам? Потому что Бар-Ханин боялся, как посмотрит еврейская община на его общение с «христианином»!
Во дни Иеронима евреи часто насмехались над людьми из других народов, которые говорили на их языке и не могли правильно произнести гортанные звуки. Но, приложив немалые усилия, Иероним научился произносить эти звуки. Иероним транслитерировал много еврейских слов на латинский язык. Это не только помогло ему запоминать слова, благодаря его записям древнееврейское произношение того времени зафиксировано в письменной форме.
Самый смелый шаг Иеронима
Неизвестно, сколько частей Библии папа Дамас поручил перевести Иерониму. Но известно, как Иероним относился к переводу. Иероним был очень целеустремленным и решительным. Он страстно желал сделать что-нибудь «полезное для церкви, ценное для последующих поколений». Поэтому он решил сделать усовершенствованный латинский перевод всей Библии.
Для Еврейских Писаний Иероним намеревался взять за основу Септуагинту. Этот греческий перевод Еврейских Писаний был сделан в III веке до н. э., и многие рассматривали его как вдохновленный самим Богом. Поэтому Септуагинта широко использовалась греко-говорящими христианами того времени.
Однако в процессе работы Иероним нашел в греческих рукописях несоответствия, похожие на те, с которыми он столкнулся в латинских переводах. Разочарование Иеронима увеличивалось. В конце концов он пришел к выводу, что для создания хорошего перевода ему придется отказаться от использования греческих переводов, в том числе и почитаемой многими Септуагинты, и сделать перевод непосредственно с древнееврейского языка.
Такое решение вызвало протесты. Некоторые называли Иеронима фальсификатором, богохульником, пренебрегающим традициями церкви в угоду евреям. Даже Августин — ведущий теолог того времени — умолял Иеронима пересмотреть свой взгляд в отношении Септуагинты, говоря: «Если твой перевод распространится во многих церквях, то, к сожалению, разница в прочтении Писания будет разделять латинскую и греческую церкви».
Да, Августин боялся, что возникнет разделение церкви, если западные церкви будут пользоваться латинским текстом, в основе которого древнееврейский текст, а греческие церкви на Востоке будут продолжать пользоваться Септуагинтойb. К тому же Августин выражал опасения, что Септуагинта может стать менее популярной, чем какой-то перевод, защитить который мог только Иероним.
Как относился Иероним ко всем этим нападкам? Оставаясь верным самому себе, он не обращал внимания на критику. Он продолжал переводить непосредственно с древнееврейского и к 405 году завершил работу над своей латинской Библией. Годы спустя его перевод получил название Вульгата — свидетельство того, что он стал общепринятым (латинское слово vulgatus означает «общеупотребительный, популярный»).
Неизменная ценность
Перевод Иеронимом Еврейских Писаний был не просто исправлением существовавшего перевода. Для последующих поколений он изменил ориентиры в изучении и переводе Библии. «Вульгата,— говорит историк Уилл Дюрант,— остается самым значительным и влиятельным литературным достижением IV века».
Хотя у Иеронима был острый язык и вздорный характер, он без чьей-либо помощи направил исследование Библии обратно к боговдохновенному древнееврейскому тексту. Он усердно изучал и сравнивал древние еврейские и греческие рукописи Библии, которых сегодня уже нет в наличии. Его работа к тому же предшествовала труду евреев-масоретов. Поэтому Вульгата представляет ценность как справочник для сравнения альтернативных переводов библейских текстов.
Несмотря на крайности поведения и религиозные взгляды, ревнители Слова Бога могут ценить старания этого сложного по натуре человека — новатора в области перевода Библии. Иероним выполнил свою цель — он сделал нечто «ценное для последующих поколений».
-
-
Иероним — смелый переводчик БиблииСторожевая башня 1999 | 1 января
-
-
b В конечном итоге перевод Иеронима был принят в качестве основного текста Библии в Западной церкви христианского мира, а в Восточной церкви продолжают и по сей день пользоваться Септуагинтой.
-