-
Неустрашимый «странник ради Евангелия»Сторожевая башня 2004 | 15 августа
-
-
Неустрашимый «странник ради Евангелия»
ПО НЕКОТОРЫМ сведениям, Джордж Борроу к 18 годам знал 12 языков. Через два года он мог «с легкостью и изяществом» переводить уже с 20 языков.
В 1833 году «Британское и иностранное Библейское общество» пригласило этого необычайно одаренного человека для собеседования в Лондон (Англия). Не имея денег на поездку, но не желая упускать благоприятной возможности, 30-летний Борроу прошел пешком 180 километров от своего дома в Норидже до Лондона, причем всего за 28 часов.
Библейское общество поставило перед ним задачу — за полгода выучить маньчжурский язык, на котором говорят в одной области Китая. Он попросил учебник грамматики, но все, что ему смогли предоставить,— это Евангелие от Матфея на маньчжурском языке и маньчжурско-французский словарь. Тем не менее не прошло и 19 недель, как он написал в Лондон: «Я овладел маньчжурским»,— поясняя, что сделал это с «Божьей помощью». Это достижение еще более впечатляет, если учесть, что в то же самое время он, как сообщают, корректировал Евангелие от Луки на науатле — одном из языков коренного населения Мексики.
Библия на маньчжурском
В XVII веке, когда появилась письменность маньчжурского языка (на основе уйгурского письма), он стал официальным языком правящих кругов Китая. Хотя со временем его использовали все реже и реже, члены «Британского и иностранного Библейского общества» горели желанием печатать и распространять Библии на маньчжурском. В 1822 году они финансировали издание 550 экземпляров Евангелия от Матфея, переведенного Степаном Липовцовым — членом Коллегии иностранных дел России, прожившем в Китае 20 лет. Это издание было напечатано в Санкт-Петербурге, но распространить успели лишь несколько экземпляров — остальные были уничтожены наводнением.
Вскоре был издан полный перевод Христианских Греческих Писаний. Интерес к Библии подогревали найденные в 1834 году древние рукописи, содержащие бо́льшую часть Еврейских Писаний. Кто займется пересмотром уже переведенных частей маньчжурской Библии и завершит ее перевод? «Британское и иностранное Библейское общество» поручило это дело Джорджу Борроу.
В Россию
По прибытии в Санкт-Петербург Борроу занялся углубленным изучением маньчжурского языка, чтобы вернее вычитать и отредактировать текст Библии. Его задание требовало напряжения всех сил — подчас он работал по 13 часов в день, помогая производить набор «Нового Завета», который в итоге стал «прекрасным образчиком восточной книги». В 1835 году была напечатана тысяча экземпляров этого труда. Однако замысел Борроу отвезти книги в Китай и там распространить не осуществился. Власти Российской империи, опасаясь, что это будет истолковано как миссионерская деятельность и поставит под угрозу дружественные отношения с ее соседом, готовы были разрешить Борроу отправиться на китайскую границу только с тем условием, что он не возьмет с собой «ни одной Библии на маньчжурском».
Несколько экземпляров были распространены около десяти лет спустя, а в 1859 году был издан перевод Евангелий от Матфея и от Марка с параллельными столбцами на маньчжурском и на китайском. Но к тому времени большинство людей, которые могли читать по-маньчжурски, уже предпочитали китайский, и надежда на издание полной Библии на маньчжурском языке начала меркнуть. Маньчжурский становился мертвым языком, и его вытеснял китайский. Перевод был окончен к 1912 году, когда Китай стал республикой.
-
-
Неустрашимый «странник ради Евангелия»Сторожевая башня 2004 | 15 августа
-
-
[Иллюстрация, страница 28]
Начало Евангелия от Иоанна на маньчжурском языке издания 1835 года, читается сверху вниз, слева направо.
[Сведения об источнике]
From the book The Bible of Every Land, 1860
-