-
Мьянма (Бирма)Ежегодник Свидетелей Иеговы 2013
-
-
Более качественный перевод приносит пользу
Многие годы братья в Мьянме пользовались Библией, которая была переведена на мьянманский еще в XIX веке миссионером одной из христианских церквей с помощью буддийских монахов. В этом переводе было много устаревших слов из языка па́ли, и его было очень трудно понять. Поэтому, когда в 2008 году было объявлено о выпуске «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» на мьянманском языке, братья пришли в неописуемый восторг. «Присутствующие очень долго аплодировали, и некоторые даже плакали от радости, когда получали свой экземпляр,— вспоминает Морис Радж.— Новый перевод ясный, простой и точный. Даже буддисты признают, что его легко понять!» Вскоре после выпуска нового перевода, число изучений Библии в стране выросло более чем на 40 процентов.
Сегодня, почти 50 лет спустя, Дорис Радж все еще служит переводчиком в янгонском Вефиле
Как и многие другие языки, мьянманский имеет две формы: так называемый книжный стиль, в котором много заимствований из пали и санскрита, и разговорный, которым люди пользуются каждый день. Оба стиля используются как в речи, так и на письме. Многие наши старые публикации были написаны книжным стилем, который сейчас все большему числу людей трудно понять. Принимая это во внимание, филиал недавно позаботился о том, чтобы наши публикации стали переводиться на разговорный мьянманский, понятный для большинства людей.
Переводческие группы в мьянманском филиале
Эти новые публикации вызвали немедленный отклик. Тан Тве У, служащий надзирателем переводческого отдела, объясняет: «Раньше люди говорили: „Ваша литература сделана очень качественно, но я не понимаю, что здесь написано“. Теперь их лица светятся при виде наших публикаций, и они сразу начинают их читать. Многие восклицают: „Эту литературу так легко понять!“» Даже на встречах собрания братья стали давать больше комментариев, поскольку стали лучше понимать, что пишется в наших публикациях.
В настоящее время в переводческом отделе полновременно служит 26 человек в трех группах, которые переводят наши публикации на следующие языки: мьянманский, хака-чинский и сго-каренский. Литература также переводится на 11 местных языков.
-