-
Мьянма (Бирма)Ежегодник Свидетелей Иеговы 2013
-
-
Затем в 1950 году Роберт Керк предложил Ба У переводить на бирманский статьи для изучения из «Сторожевой башни». Рукописные переводы перепечатывались на печатных машинках, а затем печатались в коммерческих типографиях в Рангуне. Эти публикации раздавались тем, кто посещал встречи собрания. Позднее, чтобы ускорить процесс перевода, офис купил печатную машинку с бирманским шрифтом.
Ба У (слева) переводил статьи для изучения из «Сторожевой башни» на бирманский
Те первые переводчики сталкивались с многочисленными трудностями. «Я работал весь день, чтобы содержать свою семью, а затем до поздней ночи в свете тусклой лампочки переводил статьи,— рассказывает Найга По Хан, который стал заниматься переводом, после того как Ба У больше не мог выполнять эту работу.— Знал английский я плохо, поэтому перевод был довольно неточным. Но мы очень хотели, чтобы наши журналы могли читать как можно больше людей». Когда Роберт Керк попросил Дорис Радж переводить «Сторожевую башню» на бирманский, это так ее ошеломило, что она не выдержала и заплакала. «У меня было только начальное образование и никакого опыта переводческой работы,— объясняет Дорис.— Однако брат Керк побудил меня попробовать. Я помолилась Иегове и села за работу». Сегодня, почти 50 лет спустя, Дорис все еще занимается переводом в янгонском Вефиле. Найга По Хан, которому сейчас 93, также служит в Вефиле и с неослабевающим энтузиазмом способствует делу Царства.
В 1956 году Нейтан Норр объявил о выпуске «Сторожевой башни» на бирманском языке
В 1956 году Нейтан Норр, приехавший из всемирного главного управления, посетил Бирму и объявил о выпуске журнала «Сторожевая башня» на бирманском языке.
-