-
Точен ли перевод «Новый мир»?Часто задаваемые вопросы о Свидетелях Иеговы
-
-
Положительные отзывы о переводе «Новый мир» от учёных, не являющихся Свидетелями Иеговы
В письме, датированном 8 декабря 1950 года, известный учёный и переводчик Библии Эдгар Гудспид написал об английском издании «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“»: «Мне интересна ваша миссионерская деятельность и её всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод. Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».
Эдгар Гудспид
Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул перевод «Новый мир» как пример современного перевода, который не основан на других переводах и часто предлагает «независимые, свежие формулировки» (The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99).
В своей рецензии на английское издание «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52).
По мнению учёного Роберта Маккоя, перевод «Новый мир» имеет свои особенности и свои достоинства. Свою рецензию он подытожил следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать трудности библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).
Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в переводе «Новый мир», признал, что переводчики «обладали глубочайшим пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).
Адъюнкт-профессор Томас Винтер написал о переводе «Новый мир», который используется в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства»: «В переводе комитета, пожелавшего остаться неизвестным, были учтены самые последние исследования. Этот перевод отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель — май 1974 года, с. 376).
В 1989 году израильский профессор и специалист по древнееврейскому языку Биньямин Кедар-Копфштейн сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к переводу „Новый мир“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».
Адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун провёл сравнительный анализ девяти наиболее распространённых английских переводов Библии и сделал вывод: «Перевод „Новый мир“ оказался самым точным среди рассмотренных переводов». Вот как этот учёный прокомментировал расхожее среди общественности и многих библеистов мнение, будто отличия перевода „Новый мир“ обусловлены религиозной предвзятостью переводчиков: «Эти отличия в основном объясняются большей точностью перевода „Новый мир“. Это буквальный перевод выражений, употреблённых писателями Нового Завета, сделанный с предельной аккуратностью» (Truth in Translation, страницы 163, 165).
-
-
Точен ли перевод «Новый мир»?Часто задаваемые вопросы о Свидетелях Иеговы
-
-
a Речь идёт об изданиях перевода «Новый мир» на английском языке, выпущенных до 2013 года.
-