ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Точен ли перевод «Новый мир»?
    Часто задаваемые вопросы о Свидетелях Иеговы
    • Положительные отзывы о переводе «Новый мир» от учёных, не являющихся Свидетелями Иеговы

      • В письме, датированном 8 декабря 1950 года, известный учёный и переводчик Библии Эдгар Гудспид написал об английском издании «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“»: «Мне интересна ваша миссионерская деятельность и её всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод. Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».

        Учёный и переводчик Библии Эдгар Гудспид

        Эдгар Гудспид

      • Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул перевод «Новый мир» как пример современного перевода, который не основан на других переводах и часто предлагает «независимые, свежие формулировки» (The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99).

      • В своей рецензии на английское издание «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52).

      • По мнению учёного Роберта Маккоя, перевод «Новый мир» имеет свои особенности и свои достоинства. Свою рецензию он подытожил следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать трудности библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).

      • Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в переводе «Новый мир», признал, что переводчики «обладали глубочайшим пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).

      • Адъюнкт-профессор Томас Винтер написал о переводе «Новый мир», который используется в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства»: «В переводе комитета, пожелавшего остаться неизвестным, были учтены самые последние исследования. Этот перевод отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель — май 1974 года, с. 376).

      • В 1989 году израильский профессор и специалист по древнееврейскому языку Биньямин Кедар-Копфштейн сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к переводу „Новый мир“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».

      • Адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун провёл сравнительный анализ девяти наиболее распространённых английских переводов Библии и сделал вывод: «Перевод „Новый мир“ оказался самым точным среди рассмотренных переводов». Вот как этот учёный прокомментировал расхожее среди общественности и многих библеистов мнение, будто отличия перевода „Новый мир“ обусловлены религиозной предвзятостью переводчиков: «Эти отличия в основном объясняются большей точностью перевода „Новый мир“. Это буквальный перевод выражений, употреблённых писателями Нового Завета, сделанный с предельной аккуратностью» (Truth in Translation, страницы 163, 165).

  • Точен ли перевод «Новый мир»?
    Часто задаваемые вопросы о Свидетелях Иеговы
    • a Речь идёт об изданиях перевода «Новый мир» на английском языке, выпущенных до 2013 года.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться