-
ПриложениеСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
Приложение
1 Божье имя в Еврейских Писаниях
2 Перенос Божьего имени в Греческие Писания
3 Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях
4 Иисус — богоподобный, божественный
6 Присутствие (парусиа) Христа
7 «Душа» — живое существо, человек или животное; жизнь личности, наделённой разумом; другие значения
8 «Шеол», «гадес» — общая могила человечества
9 «Геенна» — символ полного уничтожения
11 «Блуд» — любые незаконные половые отношения
12 Некоторые географические особенности библейских земель
13 Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»
14 Денежно-весовые единицы. Меры
16 Важные события земной жизни Иисуса
17 Различия в нумерации библейских глав и стихов
19 Карта земель израильских племён
-
-
1 Божье имя в Еврейских ПисанияхСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
1 Божье имя в Еврейских Писаниях
«Иегова» — евр. יהוה (ЙХВХ)
«Иегова» (евр. יהוה, ЙХВХ), личное имя Бога, впервые появляется в Бт 2:4. Божье имя представляет собой каузативную форму еврейского глагола הוה (хава́, «становиться»), стоящего в несовершенном виде. Таким образом, Божье имя означает «Он даёт становиться». Это говорит об Иегове как о Том, кто, поэтапно осуществляя свою волю, даёт себе становиться Исполнителем обещаний, Тем, кто всегда исполняет свои намерения.
Однако современные переводчики удаляют или скрывают личное имя Бога, принадлежащее только ему, что является проявлением вопиющего неуважения к Автору Священного Писания. Божье имя встречается в еврейском тексте 6 828 раз в виде согласных יהוה (ЙХВХ), которые обычно называют тетраграмматоном, что буквально означает «состоящий из четырёх букв». Используя имя «Иегова», мы тесно придерживаемся языка оригинала и не следуем традиции заменять Божье имя, тетраграмматон, такими титулами, как «Господь», «Адонай» и «Бог».
В тексте Еврейских Писаний «Перевода нового мира» имя «Иегова» встречается 6 973 раза. Фактически в древнееврейском тексте тетраграмматон встречается 6 828 раз, включая три раза в сложносоставных названиях (Бт 22:14; Исх 17:15; Сд 6:24) и шесть раз в надписаниях к Псалмам (7; 18 [3 раза]; 36; 102). Мы перевели тетраграмматон как «Иегова» во всех 6 828 случаях, кроме Сд 19:18, где вместо Божьего имени по смыслу должно стоять притяжательное местоимение первого лица единственного числа «мой» (в русском тексте «свой»). Кроме того, основываясь на тексте Септуагинты, мы восстановили тетраграмматон во Вт 30:16; 2См 15:20 и 2Лт 3:1. Также мы восстановили Божье имя в Иса 34:16 и Зх 6:8, где вместо притяжательного местоимения первого лица единственного числа «мой» по смыслу должно стоять имя «Иегова». Божье имя было восстановлено ещё в 141 месте, где переписчики (соферимы) заменили его на Адона́й или Элохи́м.
«Иаг» — краткая форма имени «Иегова». В Еврейских Писаниях форма «Иаг» сохранена во всех 50 местах, где она встречается в оригинальном тексте как отдельное слово и как часть некоторых выражений. Одно из таких выражений — «Восхваляйте Иаг!», более известное в русском языке как «Аллилуйя!», что является русской транслитерацией еврейского выражения халелу-Йа́х или греческого халлелуиа́ (Пс 104:35; см. также Отк 19:1).
-
-
2 Перенос Божьего имени (יהוה) в Греческие ПисанияСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
2 Перенос Божьего имени (יהוה) в Греческие Писания
(с двенадцатью подтверждающими отрывками)
Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов — отсутствие в них Божьего имени. В древних Еврейских Писаниях это имя было представлено около 7 000 раз четырьмя еврейскими буквами יהוה, которые обычно называют тетраграмматоном и передают русскими буквами ЙХВХ. Точное произношение этого имени сегодня неизвестно, однако чаще всего его переводят как «Иегова».
Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их боговдохновенным продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным, особенно ввиду того, что сказал Иаков апостолам и старейшинам в Иерусалиме приблизительно в середине I в. н. э.: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы собрать из них народ во имя своё» (Де 15:14). Затем, подтверждая сказанное, Иаков процитировал слова из Ам 9:11, 12, в которых используется Божье имя. Если христиане должны быть народом во имя Бога, то почему его имя, представленное тетраграмматоном, должно быть изъято из Христианских Греческих Писаний? Общепринятое объяснение уже неприемлемо. Долгое время считалось, что Божье имя в существующих сегодня рукописях отсутствует потому, что его не было в греческой Септуагинте (LXX), первом переводе Еврейских Писаний, работа над которым началась в III в. до н. э. Такое мнение было основано на копиях LXX, которые содержатся в известных рукописях IV и V в. н. э.: Ватиканском кодексе 1209, Синайском кодексе и Александрийском кодексе. Отличительное имя Бога было передано в них греческими словами Κύριος (Ки́риос) и θεός (Тео́с). Считалось, что безымянность Бога поддерживает идею единобожия.
Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из его фрагментов вместо Божьего имени ни разу не используются Ки́риос или Тео́с, но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратным еврейским письмом.
В 1944 году В. Г. Уодделл (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование. Впоследствии 12 из этих фрагментов появились в английском издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (1950, с. 13, 14). На основании фотографий из этого издания были проведены три исследования: 1) А. Ваккари (A. Vaccari), «Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: „New World Translation of the Christian Greek Scriptures“, Brooklyn (N.Y.) 1950 page 13s.», опубликовано в «Studia Patristica», т. I, часть I, под редакцией Курта Аланда (Kurt Aland) и Ф. Л. Кросса (F. L. Cross), Берлин, 1957, с. 339—342; 2) В. Баарс (W. Baars), «Papyrus Fouad Inv. No. 266», опубликовано в «Nederlands Theologisch Tijdschrift», т. XIII, Вагенинген, 1959, с. 442—446; 3) Джордж Ховард (George Howard), «The Oldest Greek Text of Deuteronomy», опубликовано в «Hebrew Union College Annual», т. XLII, Цинциннати, 1971, с. 125—131a.
Вот что написал об этом папирусе Пауль Кале (Paul Kahle) в труде «Studia Evangelica» (под редакцией Курта Аланда, Ф. Л. Кросса, Жана Даньелу [Jean Danielou], Гаральда Ризенфельда [Harald Riesenfeld] и В. К. ван Унника [W. C. van Unnik], Берлин, 1959, с. 614): «Другие части того же папируса были воспроизведены с фотографии папируса Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов в предисловии к английскому переводу Нового Завета (Бруклин, Нью-Йорк, 1950). Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, Отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».
В труде «Études de Papyrologie» (т. 9, Каир, 1971, с. 81—150, 227, 228) было опубликовано в целом 117 фрагментов папируса Фуада 266 (LXXP. Fouad Inv. 266). Заки Али (Zaki Aly) и Людвиг Кёнен (Ludwig Koenen) выпустили фотоиздание всех фрагментов этого папируса под названием «Три свитка ранней Септуагинты: Бытие и Второзаконие» («Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy») в серии «Papyrologische Texte und Abhandlungen» (т. 27, Бонн, 1980).
Наши читатели могут увидеть тетраграмматон на фотографиях 12 фрагментов этого папирусного свитка, столь ранней копии LXX. Специалисты датируют этот папирус I в. до н. э., то есть временем, когда с начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальный текст LXX действительно содержал Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском оригинале. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя. (См. НМ с прим., с. 1562—1564.)
Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Несомненно! Тетраграмматон сохранялся в копиях LXX в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Приблизительно в первой половине II в. н. э. появился греческий перевод Аквилы, который также содержал тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.
Иероним, живший в IV—V вв. н. э., в прологе к книгам Самуила и Царей сказал: «И четырёхбуквенное имя Божие [יהוה], записанное древним письмом, мы и по сей день встречаем в некоторых греческих списках». Таким образом, вплоть до времён Иеронима, основного переводчика латинской Вульгаты, существовали греческие рукописи переводов Еврейских Писаний, в которых всё ещё содержалось Божье имя в виде четырёх еврейских букв.
Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона. Следовал ли Иисус традиционному иудейскому обычаю тех дней и произносил ли в этих местах Адона́й из страха осквернить имя Бога и нарушить третью заповедь? (Исх 20:7). И отказался ли он произносить Божье имя, когда в синагоге города Назарета, встав и приняв книгу Исаии, зачитывал из неё стихи (61:1, 2), в которых стоит тетраграмматон? Вряд ли, если учесть, что обычно Иисус отвергал небиблейские традиции иудейских книжников. В Мф 7:29 сказано: «Он учил их как человек, имеющий власть, а не как их книжники». В присутствии своих верных апостолов Иисус молился Иегове Богу: «Я открыл твоё имя людям, которых ты дал мне из мира. [...] Я открыл им твоё имя и ещё открою» (Ин 17:6, 26).
Теперь перед нами встаёт вопрос: использовали ли ученики Иисуса Божье имя, когда писали под вдохновением Бога? Иными словами, стояло ли имя Бога в оригинале Христианских Греческих Писаний? У нас есть полное основание ответить утвердительно. Евангелие от Матфея сначала было написано не на греческом, а на еврейском языке, как это отметил Иероним (IV—V вв. н. э.), который сказал следующее:
«Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевёл его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» («О знаменитых мужах», опубликована в серии «Библиотека творений святых отцов и учителей церкви западных», издававшейся при Киевской Духовной Академии, книга 8, Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 5, с. 290, Киев, 1879).
Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон в своё евангельское повествование на еврейском языке. Его повествование, вероятно, было очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX в. Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Матфея имя «Иегова» встречается 18 раз. Хотя Матфей предпочитал цитировать непосредственно из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в те места, где оно должно быть. Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя.
Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, из университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] З[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах и ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным κς [краткой формой слова Ки́риос, «Господь»]. Это изъятие тетраграм[матона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между „Господом Богом“ и „Господом Христом“, что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).
Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей.
[Сноска]
a См. фотографии фрагментов папируса Фуада 266 (P. Fouad Inv. No. 266) из Второзакония в переводе LXX на с. 1736, 1737. Мы пронумеровали эти 12 фрагментов; в некоторых из них обведённый тетраграмматон встречается более одного раза. Отрывок № 1 из Вт 31:28 по 32:7 содержит тетраграмматон на 7-й и 15-й строках; № 2 (Вт 31:29, 30) на 6-й строке; № 3 (Вт 20:12—14, 17—19) на 3-й и 7-й строках; № 4 (Вт 31:26) на 1-й строке; № 5 (Вт 31:27, 28) на 5-й строке; № 6 (Вт 27:1—3) на 5-й строке; № 7 (Вт 25:15—17) на 3-й строке; № 8 (Вт 24:4) на 5-й строке; № 9 (Вт 24:8—10) на 3-й строке; № 10 (Вт 26:2, 3) на 1-й строке; № 11 в двух частях (Вт 18:4—6) на 5-й и 6-й строках; № 12 (Вт 18:15, 16) на 3-й строке.
[Иллюстрации, страницы 1736, 1737]
[Фотографии фрагментов папируса Фуада 266 (P. Fouad Inv. No. 266) из Второзакония в переводе LXX смотрите в публикации]
-
-
3 Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих ПисанияхСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
3 Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях
«Иегова» — евр. יהוה (ЙХВХ)
Ниже приводится перечень 237 мест, в которых имя «Иегова» восстановлено в основном тексте «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира». (См. также НМ с прим., с. 1565, 1566.)
Мф 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2; Мк 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20; Лк 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42; Ин 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38; Де 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14; Рм 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11; 1Кр 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10; 2Кр 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18; Гл 3:6; Эф 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8; Кл 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24; 1Фс 1:8; 4:6, 15; 5:2; 2Фс 2:2, 13; 3:1; 2Тм 1:18; 2:19, 19; 4:14; Евр 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6; Иак 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15; 1Пт 1:25; 3:12, 12; 2Пт 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12; Иуды 5, 9, 14; Отк 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6.
«Иаг» — краткая форма Божьего имени — встречается в греческом выражении халлелуиа́, происходящем от еврейского халелу-Йа́х, «восхваляйте Иаг!» (Отк 19:1, 3, 4, 6; ср. НМ с прим., Пс 104:35, сноска).
Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест, где мы восстановили имя «Иегова» в основном тексте нашего перевода, было найдено одно или более соответствий в переводах на еврейский.
Маловероятно, что первые христиане, цитируя Септуагинту, удаляли из цитат имя Бога. Профессор Джордж Ховард в статье, помещённой в «Библейском археологическом обозрении» за март 1978 года, привёл веские доводы в пользу этого заключения («Biblical Archaelogy Review»). Так, он упоминает «известный раввинский отрывок (Тосефта, Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимости, и книг христиан-иудеев)». В чём же заключалась проблема? «Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени».
Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старательно отличали от всех других богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил своё отличие».
-
-
4 Иисус — богоподобный, божественныйСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
4 Иисус — богоподобный, божественный
Иоанна 1:1: «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»
греч. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (кай тео́с эн хо ло́гос)
1808
«and the word was a god»
«и слово было богом»
«The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text», Лондон.
1829
«and the Logos was a god»
«и Логос был богом»
«The Monotessaron», или «The Gospel History, According to the Four Evangelists», т. 1, Джон С. Томпсон (John S. Thompson), Балтимор.
1864
«and a god was the Word»
«и богом было Слово»
«The Emphatic Diaglott» (подстрочный перевод), Бенджамин Уилсон (Benjamin Wilson), Нью-Йорк—Лондон.
1879
«et la Parole était dieu»
«и Слово было богом»
«La Sainte Bible», Сегон—Ольтрамар (Segond-Oltramare), Женева—Париж.
1928
«et le Verbe était un être divin»
«и Слово было божественным существом»
«La Bible du Centenaire», Библейское Общество в Париже.
1935
«and the Word was divine»
«и Слово было божественным»
«The Bible—An American Translation», Дж. М. П. Смит (J. M. P. Smith) и Э. Дж. Гудспид (E. J. Goodspeed), Чикаго.
1950
«and the Word was a god»
«и Слово было богом»
«New World Translation of the Christian Greek Scriptures», Бруклин.
1975
«und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort»
«и богом (или божественной природы) было Слово»
«Das Evangelium nach Johannes», Зигфрид Шульц (Siegfried Schulz), Гёттинген, Германия.
1978
«und göttlicher Art war der Logos»
«и богоподобного рода был Логос»
«Das Evangelium nach Johannes», Иоганнес Шнайдер (Johannes Schneider), Берлин.
1979
«und ein Gott war der Logos»
«и богом был Логос»
«Das Evangelium nach Johannes», Йюрген Беккер (Jürgen Becker), Вюрцбург, Германия.
В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово θεός (тео́с) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение ὁ θεός, то есть тео́с с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употреблённое в форме единственного числа и стоящее перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.
В греческом тексте много раз встречаются предикативные существительные без артикля, употреблённые в форме единственного числа и стоящие перед глаголом. См., например, Мк 6:49; 11:32; Ин 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В этих местах предикативные существительные указывают на качества или характер и поэтому в русском языке пишутся со строчной буквы. На этом же основании греческое слово тео́с без артикля в выражении «и Слово было богом» в Ин 1:1 переведено словом «бог» со строчной буквы. Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.
В своей статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Б. Харнер (Philip B. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Ин 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определённым». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определённое» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).
-
-
5 «Столб мучений»Священное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
5 «Столб мучений»
греч. σταυρός (стауро́с); лат. crux (крукс)
Выражение «столб мучений» в Мф 27:40 использовано в связи с казнью Иисуса на месте, называемом Голгофа, или Череп. Нет никаких оснований полагать, что под греческим словом стауро́с здесь подразумевается крест, подобный тому, какой использовали язычники в качестве религиозного символа на протяжении многих столетий до Христа.
Под словом стауро́с в классическом греческом языке подразумевался просто вертикальный столб, кол или же свая, используемая для фундамента. Глагол стауро́о означал «обносить частоколом, ставить ограду или забор». Те, кто под вдохновением Бога записывал Христианские Греческие Писания, использовали общепринятый (койне́) греческий язык и употребляли слово стауро́с в том же значении, какое оно имело и в классическом греческом, а именно: обычный столб или кол, без всякой перекладины, прикреплённой под каким-либо углом. Нет никаких подтверждений тому, что это было иначе. Апостолы Пётр и Павел использовали также слово кси́лон, чтобы описать орудие пытки, к которому пригвоздили Иисуса, и это показывает, что речь идёт о вертикальном столбе без перекладины, поскольку именно это значение приобретает слово кси́лон в данном контексте (Де 5:30; 10:39; 13:29; Гл 3:13; 1Пт 2:24). В LXX кси́лон встречается в Езд 6:11 (1Езд 6:11), где говорится о бревне, на котором должен был быть повешен нарушитель закона. Такое же значение это слово имеет в Де 5:30 и 10:39.
О значении слова стауро́с У. Е. Вайн (W. E. Vine) в своём труде «Толковый словарь слов Нового Завета» (переиздан в 1966 году) пишет: «СТАУРОС (σταυρός) обозначает в основном вертикальный кол или столб. На таких столбах казнили преступников, прибивая их гвоздями. Как существительное [стауро́с], так и глагол стауроо („прикреплять к столбу или колу“) в их первоначальном значении не подразумевают церковный символ в виде двух перекрещенных балок. Форма последнего берёт начало в древней Халдее и употреблялась в этой стране, а также в прилегавших к ней странах, включая Египет, как символ бога Таммуза (в виде мистической Тау, первой буквы его имени). К середине III в. н. э. церкви либо отступили от некоторых учений христианской веры, либо исказили их. Чтобы усилить влияние отступнической церковной системы, церкви принимали язычников без возрождения верой и позволяли им сохранять свои языческие знаки и символы. Таким образом Тау, или Т, в наиболее распространённом виде с опущенной перекладиной, была перенята для обозначения креста Христова» («An Expository Dictionary of New Testament Words», т. I, с. 256).
В Словаре латинского языка Льюиса (Lewis) и Шорта (Short) даётся основное значение слова крукс — «дерево, виселица или другие деревянные орудия казни, к которым прибивали гвоздями или на которых вешали преступников». Лишь со временем слово крукс стало означать «крест». Одиночный столб для казни преступников назывался по-латински crux simplex (крукс си́мплекс). Мы приводим здесь репродукцию из книги Юстуса Липсиуса (Justus Lipsius) (1547—1606), который изобразил одно из таких орудий пытки («De cruce libri tres», Антверпен, 1629, с. 19).
В книге Хермана Фульды «Крест и распятие» на с. 109 говорится: «Не везде в местах, избираемых для публичной казни, можно было найти деревья. Поэтому в землю вкапывали обычное бревно. К нему привязывали или прибивали гвоздями преступников с поднятыми вверх руками, нередко привязывая или прибивая и ноги». Приведя немало доказательств, Фульда делает заключение на с. 219, 220: «Иисус умер на обычном столбе смерти, подтверждением чему служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни, б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви» («Das Kreuz und die Kreuzigung», Hermann Fulda, Бреславль, 1878).
Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), который был профессором Базельского университета, провёл тщательное исследование греческого слова стауро́с. В своём труде «История Иисуса» на с. 386 он сказал: «σταυρός [стауро́с] означает любой прямостоящий ствол дерева или столб». А на с. 387—389 он написал о том, как казнили Иисуса: «Кроме избиения плетью, согласно евангельским повествованиям, в качестве наказания Иисуса возможен лишь самый простой способ распятия, какой был у римлян,— повешение раздетого тела на столбе, который к тому же Иисусу пришлось нести или волочить к месту казни, чтобы это позорное наказание было ещё невыносимее. [...] Такая казнь не допускала ничего иного, кроме простого повешения, так как часто носила массовый характер, например: Вар — 2 000 человек за один раз (Иосиф Флавий, „Иудейские древности“ XVII 10. 10), Квадрат („Иудейская война“ II 12. 6), прокуратор Феликс („Иудейская война“ II 15. 2 [13. 2]), Тит („Иудейская война“ VII. 1 [V 11. 1])» («Die Geschichte Jesu», т. 2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, с. 386—394).
Поэтому нет никаких доказательств того, что Иисус Христос был распят на двух деревянных брусьях, расположенных под прямым углом. Мы не хотим добавлять что-либо к записанному Слову Бога, внося во вдохновлённые Богом Писания языческое понятие о кресте, а используем самые простые значения слов стауро́с и кси́лон. Поскольку Иисус использовал слово стауро́с как символ страданий, позора и мучений, которые ожидали его последователей (Мф 16:24), мы перевели стауро́с выражением «столб мучений» и таким образом отличили его от слова кси́лон, которое мы перевели как «столб».
[Иллюстрация, страница 1744]
Изображение crux simplex
-
-
6 Присутствие (парусиа) ХристаСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
6 Присутствие (парусиа) Христа
Матфея 24:3 — греч. τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας (то семе́йон тес сес паруси́ас)
1864
«the SIGN of THY presence»
«ПРИЗНАК присутствия ТВОЕГО»
«The Emphatic Diaglott», Бенджамин Уилсон (Benjamin Wilson), Нью-Йорк—Лондон.
1897
«the sign of thy presence»
«признак присутствия твоего»
«The Emphasised Bible», Дж. Б. Ротергам (J. B. Rotherham), Цинциннати.
1903
«the signal of Your presence»
«знак Твоего присутствия»
«The Holy Bible in Modern English», Ф. Фентон (F. Fenton), Лондон.
1950
«the sign of your presence»
«признак твоего присутствия»
«New World Translation of the Christian Greek Scriptures», Бруклин.
1998
«знамение Твоего пришествия»
(сноска: греч. паруси́а — присутствие)
«Восстановительный перевод Нового Завета», служение «Живой поток», Анахайм.
Греческое существительное паруси́а буквально означает «присутствие рядом» и происходит от предлога пара́ («рядом») и уси́а («бытие»). Слово паруси́а встречается в Христианских Греческих Писаниях в следующих 24 местах: Мф 24:3, 27, 37, 39; 1Кр 15:23; 16:17; 2Кр 7:6, 7; 10:10; Фп 1:26; 2:12; 1Фс 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Фс 2:1, 8, 9; Иак 5:7, 8; 2Пт 1:16; 3:4, 12; 1Ин 2:28. В этих 24 местах в «Переводе нового мира» паруси́а передано словом «присутствие».
Родственный ему глагол па́рейми буквально означает «быть рядом». В Христианских Греческих Писаниях он встречается в следующих 24 местах: Мф 26:50; Лк 13:1; Ин 7:6; 11:28; Де 10:21, 33; 12:20; 17:6; 24:19; 1Кр 5:3, 3; 2Кр 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Гл 4:18, 20; Кл 1:6; Евр 12:11; 13:5; 2Пт 1:9, 12; Отк 17:8. В этих местах «Перевод нового мира» использует для па́рейми такие слова: «быть (с)», «дойти», «здесь», «настать», «настоящее время», «находиться», «предстать», «прийти», «присутствовать», «стоять».
Слово паруси́а («присутствие») отличается от другого греческого слова — э́леусис («пришествие»), которое встречается в греческом тексте один раз, в Де 7:52, как эле́усеос (лат. адве́нту). Слова паруси́а и э́леусис не взаимозаменяемы. В «Теологическом словаре Нового Завета» отмечается, что «эти понятия [па́рейми и паруси́а] никогда не относятся к пришествию Христа в плоти и παρουσία никогда не несёт смысла возвращения. Идея о более чем одном паруси́а появляется впервые только в поздней Церкви [но не раньше Юстина, II в. н. э.]... Чтобы понять мировоззрение христиан древности, нам следует полностью освободиться от такого представления [о более чем одном паруси́а]» («Theological Dictionary of the New Testament», т. V, с. 865).
Доктор теологии Израиль П. Уоррен (Israel P. Warren) в своём труде «Парусиа» писал о значении этого слова: «Мы часто говорим о „втором пришествии“, „втором приходе“ и т. п., но в Писании нигде не говорится о „втором Парусиа“. Каким бы ему ни надлежало быть по своей сути, это должно быть нечто особенное: этого никогда не случалось и больше никогда не случится. Это присутствие должно отличаться от всех других явлений себя людям и превосходить их, чтобы его название говорило само за себя без каких-либо определяющих слов, кроме артикля,— ПРИСУТСТВИЕ [THE PRESENCE]» («The Parousia», Портленд, Мэн, 1879, с. 12—15).
Кроме того, в труде «Греческо-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы» говорится, что слово паруси́а «стало официальным термином, обозначавшим визит высокопоставленного лица, особ[енно] царей и императоров, посещавших провинции» («A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature», В. Бауэр [W. Bauer], 2-е английское изд. Ф. В. Гингрича [F. W. Gingrich] и Ф. У. Данкера [F. W. Danker], Чикаго—Лондон, 1979, с. 630). В Мф 24:3, а также в других текстах, таких, как 1Фс 3:13 и 2Фс 2:1, слово паруси́а относится к царскому присутствию Иисуса Христа с того времени, когда он воссел на престоле как Царь в последние дни этой системы вещей.
-
-
7 «Душа» — живое существо, человек или животное; жизнь личности, наделённой разумомСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
7 «Душа» — живое существо, человек или животное; жизнь личности, наделённой разумом; другие значения
евр. נפש (не́феш); греч. ψυχή (психе́); лат. anima (а́нима)
В Еврейских Писаниях еврейское слово не́феш встречается 754 раза и впервые появляется в Бт 1:20. В «Переводе нового мира» оно последовательно переведено словом «душа», и в каждом случае его значение раскрывается благодаря контексту. Использование одного и того же еврейского слова в разных контекстах позволяет определить основной смысл, который вкладывали в это слово те, кто участвовал в написании Библии, и установить, что речь идёт либо о человеке, личности или низшем существе, либо о самой жизни, которой обладает человек или животное. Это понятие не имеет ничего общего с тем, что называли душой в религиозном и философском смысле древние египтяне, вавилоняне, греки и римляне.
В Христианских Греческих Писаниях греческое слово психе́ встречается как отдельное слово 102 раза и впервые появляется в Мф 2:20. В это число включаются стихи Эф 6:6 и Кл 3:23, в которых это слово содержится в выражении «от всей души». Кроме того, оно является частью многих сложных греческих слов, например в Фп 2:2, 19 и 1Фс 5:14. В «Переводе нового мира» психе́ последовательно переведено словом «душа». Использование в переводе одного и того же русского слова помогает лучше понять, как те, кто писал под вдохновением Бога, употребляли слово психе́ и какой смысл в него вкладывали.
Чтобы лучше понять, как использовалось слово «душа», ниже мы приводим сгруппированные под разными подзаголовками места Писания, в которых встречается это слово.
Животные — души
Бт 1:20, 21, 24, 30; 2:19; 9:10, 12, 15, 16; Лв 11:10, 46; 24:18; Чс 31:28; Иов 41:21; Иез 47:9.
Живой человек, личность — душа
Бт 2:7; 12:5; 14:21; 36:6; 46:15, 18, 22, 25, 26, 27; Исх 1:5; 12:4, 16; 16:16; Лв 2:1; 4:2, 27; 5:1, 2, 4, 15, 17; 6:2; 7:18, 20, 21, 25, 27; 17:10, 12, 15; 18:29; 20:6; 22:6, 11; 23:29, 30; 27:2; Чс 5:6; 15:27, 28, 30; 19:18, 22; 31:35, 40, 46; 35:30; Вт 10:22; 24:6, 7; 1См 22:22; 2Цр 12:4; 1Лт 5:21; Пс 19:7; Пр 11:25, 30; 16:24; 19:2, 15; 25:25; 27:7; Иер 43:6; 52:29; Пл 3:25; Иез 27:13; Де 2:41, 43; 7:14; 27:37; Рм 13:1; 1Кр 15:45; 1Пт 3:20; 2Пт 2:14.
Душа — существо, подверженное смерти, уничтожению
Бт 12:13; 17:14; 19:19, 20; 37:21; Исх 12:15, 19; 31:14; Лв 7:20, 21; 19:8; 22:3; 23:30; 24:17; Чс 9:13; 15:30, 31; 19:13, 20; 23:10; 31:19; 35:11, 15, 30; Вт 19:6, 11; 22:26; 27:25; ИсН 2:13, 14; 10:28, 30, 32, 35, 37, 39; 11:11; 20:3, 9; Сд 5:18; 16:16, 30; 1Цр 19:4; 20:31; Иов 7:15; 11:20; 18:4; 33:22; 36:14; Пс 7:2; 22:29; 66:9; 69:1; 78:50; 94:17; 106:15; 124:4; Пр 28:17; Иса 55:3; Иер 2:34; 4:10; 18:20; 38:17; 40:14; Иез 13:19; 17:17; 18:4; 22:25, 27; 33:6; Мф 2:20; 10:28; 26:38; Мк 3:4; 14:34; Лк 6:9; 17:33; Ин 12:25; Де 3:23; Рм 11:3; Евр 10:39; Иак 5:20; Отк 8:9; 12:11; 16:3.
Жизнь личности, наделённой разумом
Бт 35:18; Исх 4:19; 21:23; 30:12; ИсН 9:24; Сд 9:17; 12:3; 18:25; 2См 14:14; 2Цр 7:7; 2Лт 1:11; Иов 2:4; 6:11; Пр 1:18; 7:23; 22:23; 25:13; Мф 6:25; 10:39; 16:25; Лк 12:20; Ин 10:15; 13:38; 15:13; Де 20:10; Рм 16:4; Фп 2:30; 1Фс 2:8; Иак 1:21; 1Пт 1:22; 2:11, 25; 1Ин 3:16.
Душа, освобождённая из шеола или гадеса («ада»)
Пс 16:10; 30:3; 49:15; 86:13; 89:48; Пр 23:14; Де 2:27.
Мёртвая душа, или труп
Лв 19:28; 21:1, 11; 22:4; Чс 5:2; 6:6, 11; 9:6, 7, 10; 19:11, 13; Аг 2:13.
Душа и дух — не одно и то же
Слово «душа» применяется к Богу
1См 2:35; Пс 11:5; 24:4; Пр 6:16; Иса 1:14; 42:1; Иер 5:9; 6:8; 12:7; 14:19; 15:1; 32:41; 51:14; Пл 3:20; Иез 23:18; Ам 6:8; Мф 12:18; Евр 10:38.
-
-
8 «Шеол», «гадес» — общая могила человечестваСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
8 «Шеол», «гадес» — общая могила человечества
евр. שאול (шео́л); греч. ᾅδης (ха́дес); лат. infernus (инфе́рнус); сир. шиул
Слово «шеол» встречается шестьдесят шесть раз
Слово «шеол» встречается в «Переводе нового мира» Еврейских Писаний в следующих 66 местах: Бт 37:35; 42:38; 44:29, 31; Чс 16:30, 33; Вт 32:22; 1См 2:6; 2См 22:6; 1Цр 2:6, 9; Иов 7:9; 11:8; 14:13; 17:13, 16; 21:13; 24:19; 26:6; Пс 6:5; 9:17; 16:10; 18:5; 30:3; 31:17; 49:14, 14, 15; 55:15; 86:13; 88:3; 89:48; 116:3; 139:8; 141:7; Пр 1:12; 5:5; 7:27; 9:18; 15:11, 24; 23:14; 27:20; 30:16; Эк 9:10; Псн 8:6; Иса 5:14; [7:11]; 14:9, 11, 15; 28:15, 18; 38:10, 18; 57:9; Иез 31:15, 16, 17; 32:21, 27; Ос 13:14, 14; Ам 9:2; Ион 2:2; Авв 2:5.
В число мест, где слово «шеол» встречается в Еврейских Писаниях, включено 65 случаев, где оно появляется в еврейском масоретском тексте, и один случай из Иса 7:11, где в тексте стоит шеа́ла («проси»), однако, если немного изменить значки, обозначающие гласные, это будет звучать как шео́ла («в сторону шеола», или «к шеолу»), что согласуется с различными древними переводами. В «Переводе нового мира» еврейское слово шео́л последовательно передано словом «шеол». В греческой Септуагинте слово шео́л обычно переводится как ха́дес.
Хотя предлагалось несколько версий происхождения еврейского слова шео́л, по всей вероятности, оно происходит от еврейского глагола שּׁאל (шаа́л), означающего «просить» или «запрашивать». В таком случае «шеол» обозначает место (а не состояние), которое просит или требует к себе всех без исключения, принимая в свои владения умерших. Оно находится в земле, всегда упоминается в связи с мёртвыми и означает просто общую могилу человечества или область земли (не моря), где находятся умершие, в то время как отдельная могила или место погребения по-еврейски называется ке́вер (Бт 23:4, 6, 9, 20).
Слово «гадес» встречается десять раз
Слово «гадес», которое, возможно, означает «невидимое место», встречается в «Переводе нового мира» Христианских Греческих Писаний в следующих 10 местах: Мф 11:23; 16:18; Лк 10:15; 16:23; Де 2:27, 31; Отк 1:18; 6:8; 20:13, 14.
В Де 2:27 Пётр цитирует Пс 16:10, из чего видно, что слово «гадес» является эквивалентом слова «шеол» и обозначает общую могилу человечества (в то время как для обозначения отдельной могилы используется греческое слово та́фос). Латинское слово, соответствующее слову «гадес»,— инфе́рнус (иногда и́нферус). По своему значению — «находящееся внизу; нижняя область» — оно соответствует слову «могила» и, таким образом, близко по значению к греческому и еврейскому понятиям.
В боговдохновенных Писаниях слова «шеол» и «гадес» связаны со смертью и умершими, а не с жизнью и живыми (Отк 20:13). В самих этих словах нет ни мысли о блаженстве или муках, ни намёка на такую мысль.
-
-
9 «Геенна» — символ полного уничтоженияСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
9 «Геенна» — символ полного уничтожения
евр. גי הנם (ге хинно́м, «долина Еннома»); греч. γέεννα (ге́енна); лат. gehenna (гехе́нна)
Слово «гее́нна» является греческой формой еврейского выражения ге хинно́м и означает «долина Еннома». В ИсН 18:16, где упоминается «долина Еннома», в LXX используется слово «геенна». В Христианских Греческих Писаниях это слово встречается 12 раз и впервые появляется в Мф 5:22. В «Переводе нового мира» оно последовательно передано словом «геенна» во всех местах: Мф 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Мк 9:43, 45, 47; Лк 12:5; Иак 3:6.
Долина Еннома располагалась к западу и югу от древнего Иерусалима (ИсН 15:8; 18:16; Иер 19:2, 6). Во времена правления последних иудейских царей она служила местом идолопоклонства. Там языческому богу Молоху приносили человеческие жертвы, которые сжигали в огне (2Лт 28:3; 33:6; Иер 7:31, 32; 32:35). Верный царь Иосия осквернил эту долину и в особенности ту её часть, которая называлась Тофет, чтобы впредь там не совершались подобные религиозные обряды (2Цр 23:10).
Еврейский учёный Давид Кимхи (David Kimḥi) (1160?—1235?) в комментарии к Пс 27:13 приводит следующие исторические сведения о слове «гехинном»: «А место сие находится в земле, прилегающей к Иерусалиму, и место сие отвратительно; туда бросают нечистоты и трупы. Также там не переставая горит огонь, в котором сжигают нечистоты и кости трупов. Посему и суд над нечестивыми символически назван гехинномом».
Долина Еннома стала мусорной свалкой, где сжигались городские отбросы Иерусалима. Брошенные туда трупы животных сгорали в огне, который поддерживали добавлением серы. Также туда бросали тела казнённых преступников, которых считали недостойными погребения в памятном склепе. Если эти трупы попадали в огонь, их поглощало пламя, а если попадали на выступ глубокого оврага, в разлагавшейся плоти заводились черви, или личинки, которые не умирали, пока не съедали плоть, оставляя одни кости. Поэтому, если тело мёртвого человека бросали в геенну, считалось, что его подвергли самому ужасному наказанию. Буквальная геенна и смысл, который вкладывали в это понятие, легли в основу символического выражения «озеро, горящее огнём и серой» (Отк 19:20; 20:10, 14, 15; 21:8).
В геенну не бросали живых существ, будь то животные или люди, чтобы они сгорали там заживо или мучились. Следовательно, это место никак не могло означать невидимую область, где в буквальном огне вечно мучатся человеческие души или где их постоянно пожирают неумирающие черви. Поскольку туда бросали трупы преступников, не удостоенных погребения в памятном склепе — символе надежды на воскресение,— Иисус и его ученики использовали слово «геенна» как символ вечного уничтожения, искоренения из Божьего мира, или «смерти второй», вечного наказания.
Всё это согласуется с такими качествами Иеговы, как справедливость и любовь. (Сравните Исх 34:6, 7; 1Ин 4:8.)
-
-
10 «Тартар»Священное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
10 «Тартар»
2 Петра 2:4: «бросив их в тартар»
греч. ταρταρώσας (тартаро́сас); лат. detractos in Tartarum (детра́ктос ин Та́ртарум); сир. аген энун беТахтайата
Слово «тартар» встречается только во 2Пт 2:4. Оно является частью греческого глагола тартаро́о, и поэтому при переводе глагола была использована фраза «бросив их в тартар».
В «Илиаде» Гомера словом та́ртарос называется подземная тюрьма, которая располагается настолько ниже гадеса, насколько земля ниже небес. В ней были заключены не души людей, а меньшие боги, духи, такие, как Кронос и другие титаны, восставшие против Зевса (Юпитера). Эта тюрьма была создана мифическими богами для духов, которых они изгнали из небесной сферы, и находилась под гадесом, где, как считалось, после смерти содержались души людей. В мифологии та́ртарос — это самое отдалённое из глубинных пространств, место тьмы. Он включает в себя весь подземный мир, так же как небеса включают в себя всё, что выше земли. Таким образом, в греческой мифологии та́ртарос был известен как место заключения, но не человеческих душ, а духов-титанов, а также как место тьмы и унижения.
В Иове 40:20, согласно LXX, мы читаем о бегемоте следующее: «И когда он поднялся на крутую гору, он развеселил четвероногих созданий в бездне [ἐν τῷ ταρτάρῳ («в тартаре»)]». А вот что говорится в Иове 41:31, 32 (41:23, 24, LXX) о левиафане: «Он заставляет бездну кипеть, как медный котёл; он смотрит на море как на горшок с мазью и на самую отдалённую часть бездны [τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου («тартар бездны»)] — как на пленника: он считает бездну своим местом обитания». То, как используется слово та́ртарос в этих стихах в LXX, ясно показывает, что под ним подразумевается некое место, находящееся внизу, «самая отдалённая часть» бездны.
Как видно из боговдохновенных Писаний, в та́ртарос не отправляются человеческие души; туда попадают только духовные существа, а именно «согрешившие ангелы». То, что они брошены в та́ртарос, означает для них самое большое унижение, пока они ещё живы. Это служит наказанием за их грех — мятеж против Всевышнего Бога. Апостол Пётр связывает тьму с их униженным положением, говоря, что Бог «предал [их] глубинам беспросветной тьмы, сберегая их для суда» (2Пт 2:4).
В своих мифических преданиях о Кроносе и восставших богах-титанах язычники отразили искажённый взгляд на то, какому унижению подверглись мятежные духи. Пётр же, используя глагол тартаро́о («бросить в тартар»), имеет в виду не то, что «согрешившие ангелы» брошены в мифический тартар, а то, что Всемогущий Бог лишил их небесного положения и привилегий и предал умственной деградации, которая подобна абсолютной тьме. Им недоступен духовный свет и понимание Божьих намерений. Кроме того, их ожидает мрачное будущее, а именно, как показывают Писания, вечное уничтожение вместе с их правителем, Сатаной Дьяволом. Итак, тартар означает для этих мятежных ангелов самую крайнюю степень унижения.
В боговдохновенных Писаниях тартар никак не связан с гадесом, который является общей могилой человечества. Согрешившие ангелы и души умерших не находятся вместе в мифическом тартаре, где якобы вечно мучатся находящиеся в сознании существа. Тартар исчезнет, когда Верховный Судья уничтожит мятежных ангелов, которые находятся сейчас в этом униженном состоянии.
-
-
11 «Блуд» — любые незаконные половые отношенияСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
11 «Блуд» — любые незаконные половые отношения
Матфея 5:32 — греч. πορνεία (порне́йа); лат. fornicatio (форника́цио)
Греческое слово порне́йа многозначно. В труде «Греческо-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы» к слову порне́йа даются такие значения, как «проституция, распущенность, блуд, любые незаконные половые отношения» («A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature», В. Бауэр [W. Bauer], 2-е английское изд. Ф. В. Гингрича [F. W. Gingrich] и Ф. У. Данкера [F. W. Danker], Чикаго—Лондон, 1979, с. 693).
В «Теологическом словаре Нового Завета» («Theological Dictionary of the New Testament», т. VI) на с. 592 комментируются слова Иисуса из Мф 5:32 и 19:9 и отмечается, что «πορνεία [порне́йа] относится к внебрачным отношениям». Из этого следует, что понятие порне́йа употребляется в Писании по отношению к тем, кто состоит в браке. В том же словаре на с. 594 в связи со словами из Эф 5:3, 5 говорится, что Павел «осознаёт, что не у каждого есть дар воздержания, 1 К. 7:7. Чтобы защитить себя от такого греха, как блуд, [холостому] мужчине, у которого этого [дара воздержания] нет, следует вступить в законный брак, как это предписано Богом, 1 К. 7:2». Таким образом, понятие порне́йа употребляется в Писании и по отношению к не состоящим в браке людям, которые вовлекаются в незаконные половые связи и действия. (См. 1Кр 6:9.)
Б. Ф. Весткотт (B. F. Westcott), один из редакторов греческого текста Весткотта—Хорта, в своём труде «Послание святого Павла к Эфесянам» ссылается на разные значения слова порне́йа в Писании, говоря в примечании к Эф 5:3: «Это общее понятие применимо ко всем незаконным половым отношениям: 1) прелюбодеянию: Ос. ii. 2, 4 (LXX.); Матф. v. 32; xix. 9; 2) незаконному браку, I Кор. v. I; 3) блуду в обычном понимании, как здесь [Эф 5:3]» («Saint Paul’s Epistle to the Ephesians», Лондон—Нью-Йорк, 1906, с. 76). Выражение «в обычном понимании», очевидно, относится к современному, ограниченному значению, которое подразумевает только не состоящих в браке.
Помимо этого буквального значения в некоторых местах Христианских Греческих Писаний порне́йа имеет символическое значение. Об этом значении в труде Ф. Зорела («Lexicon Graecum Novi Testamenti», F. Zorell, 3-е изд., 1961, колонка 1106) в статье порне́йа говорится следующее: «Полное или частичное отступничество от истинной веры, измена единому истинному Богу Яхве ради поклонения чужеземным богам [4Цр 9:22; Иер 3:2, 9; Ос 6:10 и т. д., поскольку союз Бога с его народом считался своего рода духовным супружеством]: Отк 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2». (Скобки и курсив автора.— Ред.; 4Цр в LXX соответствует 2Цр в масоретском тексте.)
В греческом тексте слово порне́йа встречается в следующих 25 местах: Мф 5:32; 15:19; 19:9; Мк 7:21; Ин 8:41; Де 15:20, 29; 21:25; 1Кр 5:1, 1; 6:13, 18; 7:2; 2Кр 12:21; Гл 5:19; Эф 5:3; Кл 3:5; 1Фс 4:3; Отк 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.
Родственный глагол порне́уо, переданный в «Переводе нового мира» выражениями «заниматься блудом» и «совершать блуд», встречается в следующих 8 местах: 1Кр 6:18; 10:8, 8; Отк 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9.
Родственный глагол экпорне́уо, переданный в «Переводе нового мира» выражением «без меры предаться блуду», встречается один раз, в Иуды 7.
Родственное существительное по́рне, переданное в «Переводе нового мира» словом «блудница», встречается в следующих 12 местах: Мф 21:31, 32; Лк 15:30; 1Кр 6:15, 16; Евр 11:31; Иак 2:25; Отк 17:1, 5, 15, 16; 19:2.
Родственное существительное по́рнос, переданное в «Переводе нового мира» словом «блудник», встречается в следующих 10 местах: 1Кр 5:9, 10, 11; 6:9; Эф 5:5; 1Тм 1:10; Евр 12:16; 13:4; Отк 21:8; 22:15. В труде Х. Лиддела и Р. Скотта «Греческо-английский лексикон» это слово определяется как «мальчик на содержании у педераста, гомосексуалист, блудник, идолопоклонник» («A Greek-English Lexicon», H. Liddell и R. Scott, 1968, с. 1450).
-
-
12 Некоторые географические особенности библейских земельСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
12 Некоторые географические особенности библейских земель
Реки и потоки. Хотя слово «река» в Библии может относиться к рекам, которые никогда не пересыхают (таким, как Евфрат и Иордан), во многих местах оно не означает постоянный поток воды. Большинство палестинских «рек» на самом деле представляют собой речные долины, которые в летние месяцы высыхают, а в сезон дождей и во время таяния снега и льда в горах несут бурный поток воды. Тем не менее бо́льшую часть года эти долины сухие (1Цр 17:7; 18:5). В русском языке они известны также по их арабскому названию «вади». В еврейском языке они называются словом на́хал, которое может относиться и к сухой речной долине (Бт 26:19; 2Цр 3:16; Иов 30:6; Псн 6:11), и к потоку (1Цр 17:4; Пс 110:7). Некоторые учёные считают, что более точным переводом являются такие выражения, как «речное русло» и «речная долина». Мы перевели это выражение по контексту как «долина реки», «речная долина», «поток» и «река».
В Иове 6:15 стремительно текущие потоки называются «зимними потоками». Такой поток может быть достаточно крупным благодаря таянию льда и снега в зимний период. Однако летом, когда особо ощущается потребность в воде, он может высохнуть, перестав быть источником воды для людей и животных. Вот почему Иов сравнил своих братьев, которые оставили его в трудное время, с «зимним потоком». Под выражением «зимние потоки» могут также подразумеваться реки, как это видно из Эк 1:7.
Среди речных долин в Библии упоминаются Арава (Ам 6:14), Арнон (Вт 2:36), Восор (1См 30:9), Герар (Бт 26:17), Египет (ИсН 15:4), Заред (Вт 2:13), Иавок (Вт 2:37), Кана (ИсН 16:8), Кедрон (2См 15:23), Киссон (Сд 4:7), Сорек (Сд 16:4), Хораф (1Цр 17:3) и Эшкол (Чс 13:23).
Пустыня. Слово «пустыня» встречается в Библии во многих местах. Однако оно редко подразумевает песчаную местность, такую, как некоторые части пустыни Сахара, где в ландшафте преобладают пески. В языке оригинала выражения, переведённые как «пустыня» (в некоторых местах «пустынная местность»), в основном относятся к пустынному пространству. В таких «пустынях» встречалась редкая растительность и даже некоторые деревья (Иер 17:6; Иез 19:13) и пастбища (Исх 3:1; Пс 65:12; Иер 23:10). В них обитали разные виды птиц, а также пресмыкающиеся, горные козлы, дикие ослы, зебры, верблюды, шакалы и волки (Лв 11:30; Вт 32:10, 11; 1См 24:2; Иов 39:5, 6; Пс 140:3; Иса 34:11—15; Иер 5:6). В них высекали цистерны (2Лт 26:10), строили дома и даже некоторые города (ИсН 15:61, 62; 1Цр 2:34; Иса 42:11). Но чаще это была малонаселённая необработанная земля (Иер 2:2). Во многих случаях слово «пустыня» указывает на безлюдную местность с суровыми условиями, а не на то, сколько там растительности и какая она.
Словом «пустыня» также называется местность, по которой 40 лет странствовал Израиль, переходя от одного пустынного места к другому, включая пустыни Син, Сур, Фаран, Цин и Синайскую пустыню (Исх 15:22; 16:1; 19:1; Чс 10:12; 20:1). За исключением разбросанных оазисов, Синайский полуостров представляет собой местность, в которой преобладает песок, крупный гравий и скальная порода. В речных долинах (вади) произрастает скудная растительность. Хотя эти пустынные области не выглядят как Сахара, условия в них очень суровые. Без помощи Бога израильтяне никогда бы не выжили в «великой и внушающей страх пустыне, где водятся ядовитые змеи и скорпионы, где сухая земля и нет воды» (Вт 1:19; 8:15).
-
-
13 Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»Священное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
13 Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»
2 Коринфянам 3:14 — греч. ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης (эпи́ те анагно́сей тес палайа́с диате́кес); лат. in lectione veteris testamenti (ин лекционе ветерис тестаменти)
1823
«при чтеніи Ветхаго Завѣта»
«Господа нашего Іисуса Христа Новый Завѣтъ», Россійское Библейское Общество, Санктпетербургъ.
1876
«при чтеніи Ветхаго Завѣта»
Синодальный перевод.
1950
«at the reading of the old covenant»
«при чтении старого соглашения»
«New World Translation of the Christian Greek Scriptures», Бруклин.
1993
«при чтении закона»
«Современный перевод», Всемирный Библейский Переводческий Центр, Москва.
2001
«при чтении текста Ветхого Договора»
«Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва.
2003
«когда они читают о Старом Священном Соглашении»
«Смысловой перевод», Атаскадеро.
Сегодня Писания на еврейском и арамейском языках принято называть Ветхим Заветом. Это название взято из 2Кр 3:14 — именно в таком виде оно появляется во многих традиционных переводах. Христианские Писания на греческом языке обычно называют Новым Заветом. Стоит заметить, однако, что во 2Кр 3:14 слово диате́кес означает «соглашение», как и в других 32 местах, где оно встречается в греческом тексте.
О значении латинского слова тестаментум (род. п. тестаменти) Эдвин Хатч (Edwin Hatch) в своём труде, посвящённом библейскому греческому языку, говорит, что «из-за незнания филологии более позднего общеупотребительного латинского языка раньше считалось, что слово „тестаментум“, которым передано слово [диате́ке] в первых латинских переводах, в том числе и в Вульгате, означает „завет“ или „завещание“, тогда как на самом деле оно означает также — а скорее, только это — „соглашение“» («Essays in Biblical Greek», Оксфорд, 1889, с. 48). Подобным образом У. Ф. Моултон (W. F. Moulton) в труде «Комментарии различных авторов к Библии для англоязычного читателя», изданном под редакцией Чарльза Элликотта (Charles Ellicott), написал, что «в старых латинских переводах Писания тестаментум стало обычным переводом для слова [диате́ке]. Поскольку такой перевод очень часто встречается в тех местах, где контекст не допускает значения „завещание“ (например, в Пс. lxxxiii, 5, где ни у кого не возникнет мысли о том, что псалмопевец хотел сказать, будто враги Бога „заключили завет, или завещание, против Него“), ясно, что латинское слово тестаментум использовалось в широком смысле, что соответствовало широкому применению греческого слова» («A Bible Commentary for English Readers by Various Writers», Нью-Йорк, т. VIII, с. 309).
Исходя из вышесказанного, перевод «ветхий завет» во 2Кр 3:14 ошибочный. Многие современные переводы правильно передают это выражение как «старое соглашение (договор)». В этом стихе апостол Павел не ссылается на Еврейские и Арамейские Писания в целом. Не подразумевает он и того, что боговдохновенные христианские Писания составляют «новый завет (соглашение)». Апостол говорит о старом соглашении Закона, который был записан Моисеем в Пятикнижии и который является лишь частью дохристианских Писаний. По этой причине в следующем стихе он говорит: «...когда читают Моисея».
Таким образом, нет веских оснований называть Еврейские и Арамейские Писания Ветхим Заветом, а Христианские Греческие Писания Новым Заветом. Сам Иисус Христос ссылался на собрание священных книг как на «Писания» (Мф 21:42; Мк 14:49; Ин 5:39). Апостол Павел называл их «священными Писаниями» и «Писаниями» (Рм 1:2; 15:4; 2Тм 3:15). В согласии с боговдохновенным высказыванием из Рм 1:2 в название «Перевода нового мира» включено выражение «Священное Писание».
-
-
14 Денежно-весовые единицы. МерыСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
14 Денежно-весовые единицы. Меры
Здесь приводятся средние величины, основанные на библейских сведениях и данных археологических находок. Все используемые современные эквиваленты следует рассматривать как приблизительные.
Чтобы подсчитать современную стоимость золота или серебра, нужно сначала определить текущую стоимость одного грамма, а затем умножить её на количество граммов.
В греческом тексте в Лк 24:13, Ин 6:19 и 11:18 расстояние указано в стадиях. В «Переводе нового мира» в этих местах эта единица измерения переведена в метрическую систему. Например, в Лк 24:13 выражение «шестьдесят стадиев» переводится выражением «примерно в одиннадцати километрах» (7,5 римской мили). Древние единицы измерения переведены в метрическую систему также в Ин 12:3 и 19:39.
ВЕСОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ В ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЯХ
1 гера
= 1/20 сикля
= 0,57 г
1 бека (полсикля)
= 10 гер
= 5,7 г
1 сикль
= 2 беки
= 11,4 г
1 мина (мане)
= 50 сиклей
= 570 г
1 талант
= 60 мин
= 34,2 кг
1 дарик (персидский, золотой)
= 8,4 г
1 дарик (персидский, серебряный) (называется также сиклем)
= 5,6 г
ВЕСОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ В ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЯХ
1 лепта (еврейская, медная или бронзовая)
= 1/2 кодранта
1 кодрант (римский, медный или бронзовый)
= 2 лепты
1 ассарий (в Риме и провинциях, медный или бронзовый)
= 4 кодранта
1 динарий (римский, серебряный)
= 16 ассариев
= 3,85 г
1 драхма (греческая, серебряная)
= 3,4 г
1 дидрахма (греческая, серебряная)
= 2 драхмы
= 6,8 г
1 тетрадрахма (серебряный статир)
= 4 драхмы
= 13,6 г
1 мина
= 100 драхм
= 340 г
1 талант (золотой или серебряный)
= 60 мин
= 20,4 кг
МЕРЫ ЖИДКОСТЕЙ
1 лог
= 1/4 каба
= 0,31 л
1 каб
= 4 лога
= 1,22 л
1 гин
= 3 каба
= 3,67 л
1 бат
= 6 гинов
= 22 л
1 корa
= 10 батов
= 220 л
МЕРЫ СЫПУЧИХ ТЕЛ
1 каб
= 4 лога
= 1,22 л
1 гомор
= 1 4/5 каба
= 2,2 л
1 сата
= 3 1/3 гомора
= 7,33 л
1 ефа
= 3 саты
= 22 л
1 хомер (кор)
= 10 еф
= 220 л
МЕРЫ ДЛИНЫ
1 палец
= 1/4 ладони
= 1,85 см
1 ладонь
= 4 пальца
= 7,4 см
1 пядь
= 3 ладони
= 22,2 см
1 локоть
= 2 пяди
= 44,5 см
1 длинный локотьb
= 7 ладоней
= 51,8 см
1 трость
= 6 локтей
= 2,67 м
1 длинная трость
= 6 длинных локтей
= 3,11 м
1 сажень
= 1,8 м
1 стадий
= 1⁄8 римской мили
= 185 м
1 миляc
= 1479,5 м
-
-
15 Библейский календарьСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
15 Библейский календарь
Еврейские месяцы длились от новолуния до новолуния (Иса 66:23). Одно евр. слово, хо́деш (Бт 7:11), происходит от корня со знач. «новый» и озн. «месяц», др. слово, йе́рах, озн. «лунный месяц».
МЕСЯЦ
ПОГОДА
УРОЖАЙ
Свящ.
Светский
1-й
7-й
Иордан разливается от дождей, таяния снега.
Сбор льна. Начинается жатва ячменя.
2-й
8-й
Начинается сухой период. В основном небо ясное.
Жатва ячменя. Жатва пшеницы в низинах.
3-й
9-й
Летний зной. Ясно.
Жатва пшеницы. Ранний инжир и яблоки.
4-й
10-й
Нарастает жара. Местами много росы.
Первый виноград. Высыхают растения и источники.
5-й
11-й
Самый жаркий месяц.
Начинается сбор винограда.
6-й
12-й
Жара продолжается.
Сбор фиников и летнего инжира.
7-й
1-й
Конец лета. Начало ранних дождей.
Конец жатвы. Начало пахоты.
8-й
2-й
Слабые дожди.
Сев пшеницы и ячменя. Сбор маслин.
9-й
3-й
Дожди усиливаются. Заморозки. В горах снег.
Растёт трава.
10-й
4-й
Самый холодный месяц. Дождливо. В горах снег.
Зелень в низинах. Растут злаки, цветы.
11-й
5-й
Холод ослабляется. Дожди продолжаются.
Цветение миндаля. Зачатки плодов инжира.
12-й
6-й
Частые грозы с градом.
Цветение рожкового дерева. Сбор цитрусовых.
13-й
Этот месяц добавлялся 7 раз в 19 лет обычно как второй адар (веадар).
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
1-й НИСАН (АВИВ) март—апрель
14 Пасха
15—21 Праздник пресных лепёшек
16 Приношение первых плодов
Ячмень
2-й ИЯР (ЗИВ) апрель—май
14 Вторая Пасха (Чс 9:10—13)
Пшеница
3-й СИВАН май—июнь
6 Праздник недель (Пятидесятница)
Ранний инжир
4-й ТАММУЗ июнь—июль
Первый виноград
5-й АВ июль—август
Летние плоды
6-й ЭЛУЛ август—сентябрь
Финики, виноград, инжир
7-й ТИШРИ (ЭТАНИМ) сентябрь—октябрь
1 День трубного звука
10 День искупления
15—21 Праздник шалашей или сбора урожая
22 Торжественное собрание
Пахота
8-й МАРХЕШВАН (БУЛ) октябрь—ноябрь
Маслины
9-й КИСЛЕВ ноябрь—декабрь
25 Праздник посвящения
Зимнее содержание стад
10-й ТЕВЕТ декабрь—январь
Появление зелени
11-й ШЕВАТ январь—февраль
Цветение миндаля
12-й АДАР февраль—март
14, 15 Пурим
Цитрусовые
13-й ВЕАДАР март
-
-
16 Важные события земной жизни ИисусаСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
16 Важные события земной жизни Иисуса
Четыре Евангелия в хронологическом порядке
События, предшествовавшие служению Иисуса
Время
Место
Событие
Матфея
Марка
Луки
Иоанна
3 г. до н. э.
Иерусалим, храм
Захарии предсказано рождение Иоанна Крестителя
ок. 2 г. до н. э.
Назарет; Иудея
Марии предсказано рождение Иисуса, и она навещает Елизавету
2 г. до н. э.
Иудейское нагорье
Рождение Иоанна Крестителя; его дальнейшая жизнь в пустыне
2 г. до н. э., ок. 1 окт.
Вифлеем
Рождение Иисуса (Сло́ва, через которого появилось всё) как потомка Авраама и Давида
Близ Вифлеема
Ангел возвещает великую радость; пастухи приходят к младенцу
Вифлеем; Иерусалим
Иисус обрезан (8-й день), представлен в храме (40-й день)
1 г. до н. э. или 1 г. н. э.
Иерусалим; Вифлеем; Назарет
Астрологи; бегство в Египет; убийство младенцев; возвращение Иисуса
12 г. н. э.
Иерусалим
Двенадцатилетний Иисус на празднике Пасхи; возвращается домой
29 г., весна
Пустыня, Иордан
Служение Иоанна Крестителя
Начало служения Иисуса
Время
Место
Событие
Матфея
Марка
Луки
Иоанна
29 г., осень
Река Иордан
Крещение и помазание Иисуса, который родился как человек в родовой линии Давида, но объявлен Сыном Бога
Иудейская пустыня
Пост и искушение Иисуса
Вифания за Иорданом
Свидетельство Иоанна Крестителя об Иисусе
Верхняя часть Иорданской долины
Первые ученики Иисуса
Кана (Галилея); Капернаум
Первое чудо Иисуса; он приходит в Капернаум
30 г., Пасха
Иерусалим
Празднование Пасхи; выгоняет торговцев из храма
Иерусалим
Беседа Иисуса с Никодимом
Иудея; Енон
Ученики Иисуса крестят; Иоанн должен умаляться
Тивериада
Иоанн заключён в тюрьму; Иисус уходит в Галилею
Сихарь в Самарии
По пути в Галилею Иисус учит самаритян
Обширное служение Иисуса в Галилее
Время
Место
Событие
Матфея
Марка
Луки
Иоанна
Галилея
Начинает возвещать: «Приблизилось небесное царство»
Назарет; Кана; Капернаум
Исцеляет мальчика; читает о порученном ему деле; не принят; уходит в Капернаум
Галилейское море, близ Капернаума
Призывает Симона и Андрея, Иакова и Иоанна
Капернаум
Исцеляет одержимого демоном, а также тёщу Петра и многих других
Галилея
Первое путешествие по Галилее, с четырьмя новопризванными
Галилея
Исцеляет прокажённого; к Иисусу стекается множество людей
Капернаум
Исцеляет парализованного
Капернаум
Призывает Матфея; на пиру со сборщиками налогов
Иудея
Проповедует в синагогах Иудеи
31 г., Пасха
Иерусалим
Присутствует на празднике; исцеляет человека; осуждает фарисеев
На пути из Иерусалима (?)
Ученики срывают колосья в субботу
Галилея; Галилейское море
Исцеляет руку в субботу; уходит к берегу моря; исцеляет
Гора близ Капернаума
12 избраны апостолами
Близ Капернаума
Нагорная проповедь
Капернаум
Исцеляет слугу сотника
Наин
Воскрешает сына вдовы
Галилея
Заключённый в тюрьму Иоанн посылает учеников к Иисусу
Галилея
Упрекает города; откровение младенцам; удобное ярмо
Галилея
Грешница помазывает ему ноги; пример о должниках
Галилея
Второе проповедническое путешествие по Галилее, с 12-тью
Галилея
Исцеляет одержимого демоном; обвинение, что он связан с Веельзевулом
Галилея
Книжники и фарисеи требуют знамения
Галилея
Ученики Христа — его близкие родственники
Галилейское море
Примеры о сеятеле, сорняках и другие; объяснения
Галилейское море
Переплывая озеро, успокаивает бурю
Гадара, на Ю.-В. от Галилейского моря
Исцеляет двух одержимых демонами; демоны входят в свиней
Вероятно, Капернаум
Воскрешает дочь Иаира; исцеляет женщину
Капернаум (?)
Исцеляет двух слепых и одержимого демонами немого
Назарет
Вновь посещает город, в котором вырос, и снова не принят
Галилея
Третье путешествие по Галилее, посылает учеников, и деятельность расширяется
Тивериада
Иоанн Креститель обезглавлен; Ирод, осознавая свою вину, испытывает страх
32 г., незадолго до Пасхи
Капернаум (?); С.-В. побережье Галилейского моря
Апостолы возвращаются из проповеднического путешествия; накормлено 5 000
С.-В. побережье Галилейского моря; Геннисарет
Попытка сделать Иисуса царём; он ходит по морю; исцеляет
Капернаум
Даёт распознать «хлеб жизни»; многие ученики отходят
32 г., после Пасхи
Вероятно, Капернаум
Традиции, которые делают Слово Бога недействительным
Финикия; Десятиградие
Близ Тира, Сидона; затем идёт в Десятиградие; накормлено 4 000
Магадан
Саддукеи и фарисеи вновь требуют знамения
С.-В. побережье Галилейского моря; Вифсаида
Предостерегает от закваски фарисеев; исцеляет слепого
Кесария Филиппова
Иисус — Мессия; предсказывает свою смерть, воскресение
Вероятно, гора Ермон
Преображается перед Петром, Иаковом и Иоанном
Кесария Филиппова
Исцеляет одержимого демоном, которого не смогли исцелить ученики
Галилея
Вновь предсказывает свою смерть и воскресение
Капернаум
Чудом предоставляет деньги для уплаты налога
Капернаум
Больший в Царстве; как относиться к ошибкам других; милосердие
Галилея; Самария
Уходит из Галилеи на Праздник шатров; оставить всё ради участия в служении
Более позднее служение Иисуса в Иудее
Время
Место
Событие
Матфея
Марка
Луки
Иоанна
32 г., Праздник шатров
Иерусалим
Иисус всенародно учит на Празднике шатров
Иерусалим
Учит после праздника; исцеляет слепого
Вероятно, Иудея
70 посланы проповедовать; возвращаются, рассказывают
Иудея; Вифания
Рассказывает о добром самаритянине; дома у Марфы и Марии
Вероятно, Иудея
Вновь даёт образец молитвы; настойчивость в просьбах
Вероятно, Иудея
Опровергает ложные обвинения; обличает поколение, которое заслуживает осуждения
Вероятно, Иудея
За столом у фарисея Иисус обвиняет лицемеров
Вероятно, Иудея
Проповедь о Божьей заботе; верный управляющий
Вероятно, Иудея
Исцеляет скорченную женщину в субботу; три примера
32 г., Праздник посвящения
Иерусалим
Иисус на Празднике посвящения; добрый пастух
Более позднее служение Иисуса на востоке от Иордана
Время
Место
Событие
Матфея
Марка
Луки
Иоанна
За Иорданом
Многие проявляют веру в Иисуса
Перея (за Иорданом)
Направляясь в Иерусалим, учит в городах, деревнях
Перея
Как войти в Царство; угрозы Ирода; дом оставляется пустым
Вероятно, Перея
Смирение; пример о большом ужине
Вероятно, Перея
Какова цена ученичества
Вероятно, Перея
Примеры о потерянной овце, о потерянной монете, о блудном сыне
Вероятно, Перея
Примеры о неправедном управляющем, о богаче и Лазаре
Вероятно, Перея
Прощение и вера; рабы, недостойные похвалы
Вифания
Иисус воскрешает Лазаря
Иерусалим; Ефрем
Каиафа высказывается против Иисуса; Иисус уходит
Самария; Галилея
Проходя Самарию, Галилею, исцеляет и учит
Самария или Галилея
Примеры о настойчивой вдове, о фарисее и сборщике налогов
Перея
Спускается в районы Переи; наставление, касающееся развода
Перея
Принимает и благословляет детей
Перея
Богатый молодой человек; пример о работниках в винограднике
Вероятно, Перея
Иисус в третий раз предсказывает свою смерть, воскресение
Вероятно, Перея
Просьба дать Иакову и Иоанну определённое место в Царстве
Иерихон
Проходя Иерихон, исцеляет двух слепых; в гостях у Закхея; пример о десяти минах
Завершающее служение Иисуса в Иерусалиме
Время
Место
Событие
Матфея
Марка
Луки
Иоанна
8 нисана 33 г.
Вифания
Приходит в Вифанию за шесть дней до Пасхи
9 нисана
Вифания
Пир в доме Симона, прокажённого; Мария помазывает Иисуса; иудеи приходят посмотреть на Иисуса и Лазаря
Вифания — Иерусалим
Христос торжественно въезжает в Иерусалим
10 нисана
Вифания — Иерусалим
Проклинает бесплодный инжир; во второй раз очищает храм
Иерусалим
Старшие священники и книжники замышляют убить Иисуса
Иерусалим
Греки хотят увидеть Иисуса; неверие иудеев
11 нисана
Вифания — Иерусалим
Бесплодный инжир найден засохшим
Иерусалим, храм
Власть Иисуса поставлена под вопрос; пример о двух сыновьях
Иерусалим, храм
Примеры о злых земледельцах, о свадебном пире
Иерусалим, храм
Каверзные вопросы о налогах, воскресении, заповеди
Иерусалим, храм
Иисус спрашивает о происхождении Мессии, не получает ответа
Иерусалим, храм
Резко изобличает книжников и фарисеев
Иерусалим, храм
Лепта вдовы
Масличная гора
Предсказание о падении Иерусалима; присутствие Иисуса; конец системы
Масличная гора
Примеры о десяти девушках, о талантах, об овцах и козлах
12 нисана
Иерусалим
Религиозные руководители замышляют убить Иисуса
Иерусалим
Иуда заключает сделку со священниками, чтобы предать Иисуса
13 нисана (четверг после обеда)
Иерусалим и окрестности
Приготовления к Пасхе
14 нисана
Иерусалим
Пасхальный ужин с 12-тью
Иерусалим
Иисус моет своим апостолам ноги
Иерусалим
Разоблачает Иуду как предателя и отпускает его
Иерусалим
Вводит Вечерю воспоминания в присутствии 11-ти
Иерусалим
Предсказывает, что Пётр отречётся и что апостолы рассеются
Иерусалим
Помощник; взаимная любовь; беды; молитва Иисуса
Гефсимания
Муки в саду; Иисус предан и схвачен
Иерусалим
На суде перед Анной, Каиафой, Синедрионом; Пётр отрекается
Иерусалим
Предатель Иуда вешается
Иерусалим
Перед Пилатом, затем перед Иродом и вновь перед Пилатом
Иерусалим
После попыток Пилата освободить его отдан на смерть
(ок. 15 часов, пятница)
Голгофа, Иерусалим
Смерть Иисуса на столбе мучений Иерусалим и связанные с этим события
Иерусалим
Тело Иисуса снимают со столба мучений и хоронят
15 нисана
Иерусалим
Священники и фарисеи ставят у гробницы стражу
16 нисана
Иерусалим и окрестности
Воскресение Иисуса и события того дня
Иерусалим; Галилея
Последующие явления Иисуса Христа
[Де 1:3—8]
25 ияра
Масличная гора, близ Вифании
Вознесение Иисуса в 40-й день после его воскресения
-
-
17 Различия в нумерации библейских глав и стиховСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
17 Различия в нумерации библейских глав и стихов
Нумерация библейских глав и стихов в «Переводе нового мира» и в Синодальном переводе в некоторых местах различается.
Условные обозначения:
а — первая часть стиха;
б — вторая часть стиха;
(+1) — чтобы определить номер стиха в СП, нужно к номеру стиха в НМ прибавить единицу, причём первый стих в СП соответствует надписанию в НМ; отсутствие этого обозначения указывает на то, что номера стихов полностью совпадают.
НМ
СП
Исход
15:1
14:31б—15:1
Левит
14:55, 56
14:55
14:57
14:56
Числа
12:16
13:1
13:1—33
13:2—34
21:14
21:14, 15а
29:40
30:1
30:1—16
30:2—17
Иисус Навин
3:16
3:16, 17а
6:1
5:16
6:2—27
6:1—26
1 Самуила
1 Царств
19:2
19:1б, 2
20:42
20:42, 43
23:29
24:1
24:1—22
24:2—23
26:11
26:10б, 11
2 Летопись
2 Паралипоменон
30:18
30:18, 19а
Иов
40:1—5
39:31—35
40:6—24
40:1—19
41:1—8
40:20—27
41:9—34
41:1—26
Псалмы
Псалтирь
—
1:Надп
—
2:Надп
3—8
3—8 (+1)
9:Надп—20
9:1—21
10:1—18
9:22—39
11
10
12
11 (+1)
13:Надп—5
12:1—6а
13:6
12:6б
14—17
13—16
18—22
17—21 (+1)
23—29
22—28
30, 31
29, 30 (+1)
32, 33
31, 32
34
33 (+1)
35
34
36
35 (+1)
37
36
38—42
37—41 (+1)
43
42
44—49
43—48 (+1)
50
49
51:Надп
50:1, 2
51:1—19
50:3—21
52:Надп
51:1, 2
52:1—9
51:3—11
53
52 (+1)
54:Надп
53:1, 2
54:1—7
53:3—9
55—59
54—58 (+1)
60:Надп
59:1, 2
60:1—12
59:3—14
61—65
60—64 (+1)
66
65
67—70
66—69 (+1)
71
70
72:Надп
71:1а
72:1—20
71:1б—20
73, 74
72, 73
75—77
74—76 (+1)
78, 79
77, 78
80, 81
79, 80 (+1)
82
81
83—85
82—84 (+1)
86
85
87:Надп
86:1
87:1
86:2а
87:2—7
86:2б—7
88, 89
87, 88 (+1)
90:Надп—5
89:1—6а
90:6—17
89:6б—17
91
90
92
91 (+1)
93—101
92—100
102
101 (+1)
103—105
102—104
106:1а
105:Надп
106:1б—48
105:1—48
107
106
108
107 (+1)
109, 110
108, 109
111:1а
110:Надп
111:1б—10
110:1—10
112:1а
111:Надп
112:1б—10
111:1—10
113:1а
112:Надп
113:1б—13
112:1—13
114:1—8
113:1—8
115:1—18
113:9—26
116:1—8
114:1—9
116:9—19
115:1—10
117—139
116—138
140
139 (+1)
141—146
140—145
147:1—11
146:1—11
147:12—20
147:1—9
Экклезиаст
Екклесиаст
5:1
4:17
5:2—20
5:1—19
Песнь песней
1:1
—
1:2—17
1:1—16
6:13
7:1
7:1—13
7:2—14
Исаия
3:19, 20
3:19
3:21—26
3:20—25
8:21
8:21, 22а
13:22
13:22—14:1а
65:13
65:13, 14а
Иезекииль
1:28
1:28—2:1а
Даниил
4:1—3
3:31—33
4:4—37
4:1—34
Осия
10:15
10:15—11:1а
13:16
14:1
14:1—9
14:2—10
Иона
1:17
2:1
2:1—10
2:2—11
Марка
3:19
3:19, 20а
Луки
1:74
1:73б—75а
1:75
1:75б
Деяния
1:15
1:15, 16а
3:19
3:19, 20а
4:12
4:11б, 12
19:40, 41
19:40
Римлянам
2:21
2:21, 22а
16:5
16:4б, 5
16:25—27
14:24—26
1 Коринфянам
7:34
7:33б, 34
2 Коринфянам
10:5
10:4б, 5
11:32
11:32, 33
13:12, 13
13:12
13:14
13:13
Галатам
2:20
2:19б, 20
Эфесянам
Ефесянам
3:17
3:17, 18а
Филиппийцам
2:8
2:7б, 8
1 Фессалоникийцам
2:6
2:6, 7а
2:11
2:11, 12а
2 Тимофею
3:3
3:2б, 3
Филимону
23, 24
23
25
24
1 Петра
2:8
2:7б, 8
3 Иоанна
14
14, 15
Откровение
18:3
18:2б, 3
20:7, 8
20:7
20:9
20:8, 9
-
-
18 Карта к Бытию. Территория ХанаанаСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
18 Карта к Бытию. Территория Ханаана
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
ВЕЛИКОЕ МОРЕ
Солёное море
д. р. Иавок
д. р. Герар
долина реки Египет
река Иордан
НЕГЕВ
АРАВА
долина Сиддим
ИОРДАНСКАЯ ОБЛАСТЬ
Атад, Авел-Мицраим
ГЕРГЕСЕИ
РЕФАИМЫ
ЗУЗИМЫ
ХАНАНЕИ
ЕВЕИ
ФЕРЕЗЕИ
ГАЛААД
ИЕВУСЕИ
АММОН
ХЕТТЕИ
КЕНЕИ
АМОРЕИ
ЭМИМЫ
КЕНЕЗЕИ
МОАВ
АМАЛИКИТЯНЕ
ХОРРЕИ
СЕИР
ЭДОМ
СУР
ФЕМАНИТЯНЕ
Города •
Сидон
Дамаск
Дан
Аштероф-Карнаим
Гам
Дофан
Сихем
Сокхоф
Пенуэл
Силом
Вефиль, Луз
Гай
Салим
Фимна
Вифлеем, Ефрафа
Ахзив
Одоллам
Цереф-Шахар
Газа
Хеврон, Кириаф-Арба
Герар
Вирсавия
Гоморра?
Севоим?
Адма?
Содом?
Сигор, Бела?
Хацацон-Фамар?
Кадес, Эн-Мишпат
Другие объекты ◻
Сторожевая башня, Галаад
Маханаим
большие деревья Море
долина Шаве
Мориа
Иегова-Ире
Енаим
башня Едер
Мамре
пещера Махпела
Шаве-Кириафаим
Шива
Реховоф
Беред
Беэр-Лахай-Рои
-
-
19 Земли израильских племёнСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
19 Земли израильских племён
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
ВЕЛИКОЕ МОРЕ
Киннерефское море
Солёное море
река Иордан
д. р. Иавок
д. р. Арнон
долина реки Египет
ЛИВАНСКИЕ ГОРЫ
г. ЕРМОН
г. КАРМИЛ
АСИР
НЕФФАЛИМ
(ДАН)
МАНАССИЯ
ЗАВУЛОН
ИССАХАР
МАНАССИЯ
ЕФРЕМ
ГАД
ДАН
ВЕНИАМИН
ИУДА
РУВИМ
(СИМЕОН)
АММОН
МОАВ
ЭДОМ
Города •
Сидон
Дамаск
Сарепта
Тир
Дан
Кедес
Голан
Аэндор
Мегиддо
Сунем
Изреель
Рамоф
Дофан
Самария
Фирца
Сихем
Силом
Рама
Иоппия
Вефиль
Гай
Галгал
Равва
Иерихон
Екрон
Гаваон
Гива
Азот
Геф
Кириаф-Иарим
Иерусалим
Бецер
Аскалон
Одоллам
Вифлеем
Газа
Хеврон
Эн-Геди
Секелаг
Вирсавия
Другие объекты ◻
г. ФАВОР
г. ГЕЛВУЙ
г. ГЕВАЛ
г. ГАРИЗИМ
г. НЕВО
-
-
20 Объединённое царство Саула, Давида, СоломонаСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
20 Объединённое царство Саула, Давида, Соломона
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
ВЕЛИКОЕ МОРЕ
Киннерефское море
Солёное море
река Иордан
д. р. Иавок
д. р. Арнон
д. р. Восор
долина реки Египет
ЛИВАНСКИЕ ГОРЫ
г. ЕРМОН
г. КАРМИЛ
долина Ила
Иесимон
пустыня
Соляная долина (?)
АММОН
МОАВ
ЭДОМ
Города •
Сидон
Дамаск
Тир
Авел-Беф-Мааха
Дан
Асор
Кавул
Аэндор
Сунем
Мегиддо
Афек
Роглим
Изреель
Беф-Сан
Рамоф-Галаад
Везек
Иавис-Галаад
Тевец
Авел-Мехола
Маханаим
Сокхоф
Цереда
Силом
Рама
Ваал-Гацор
Ефрон
Равва
Нижний Беф-Орон
Верхний Беф-Орон
Вефиль
Беф-Авен
Михмас
Галгал
Газер
Аиалон
Рама
Гева
Иерихон
Гаваон
Гива
Кириаф-Иарим
Иерусалим
Номва
Медева
Геф
Азека
Сохо
Вифлеем
Аскалон
Кеиль
Газа
Хеврон
Эн-Геди
Ароер
Зиф
Кармил
Секелаг
Иаттир
Маон
Ештемоа
Хорашан
Кавцеил
Вирсавия
Ароер
Другие объекты ◻
г. ГЕЛВУЙ
пещера Одоллам
Сира
Хореш
-
-
21 Палестина во время служения ИисусаСвященное Писание. Перевод «Новый мир»
-
-
21 Палестина во время служения Иисуса
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
ВЕЛИКОЕ МОРЕ
Галилейское море
река Иордан
Солёное море
долина реки Египет
г. ЕРМОН
г. КАРМИЛ
ИУДЕЙСКАЯ ПУСТЫНЯ
АВИЛИНЕЯ
ФИНИКИЯ
ИТУРЕЯ
ГАЛИЛЕЯ
ТРАХОНИТИДА
ДЕСЯТИГРАДИЕ
САМАРИЯ
ПЕРЕЯ
ИУДЕЯ
ИДУМЕЯ
АРАВИЯ
Города •
Сидон
Дамаск
Кесария Филиппова
Тир
Птолемаида
Хоразин
Вифсаида
Капернаум
Кана
Тивериада
Назарет
Гадара
Наин
Вифания за Иорданом (?)
Кесария
Пелла
Салим (?)
Енон (?)
Самария
Сихарь (?)
Гераса
Иоппия
Аримафея
Ефрем
Еммаус (?)
Иерихон
Азот
Иерусалим
Вифания
Вифлеем
Газа
Хеврон
Вирсавия
Другие объекты ◻
г. ФАВОР
г. ГАРИЗИМ
-