ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • А1 Принципы перевода Библии
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • А1

      Принципы перевода Библии

      Сегодня Библия полностью или частично доступна более чем на 3 000 языков. Однако первоначально она была написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом. Большинство читателей Библии не понимают этих языков, поэтому им необходим перевод. Какими принципами следует руководствоваться при переводе Библии и как эти принципы нашли своё отражение в переводе «Новый мир»?

      Может показаться, что дословный, подстрочный перевод точнее всего передаёт мысли оригинала. Но это не всегда так, и тому есть целый ряд причин. Вот некоторые из них:

      • В каждом языке грамматика, лексика и синтаксис имеют свои особенности. По словам гебраиста С. Р. Драйвера, языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Разные языки выражают одни и те же мысли по-разному. «Следовательно, — продолжает профессор Драйвер, — языки отличаются друг от друга строением предложений».

      • Сегодня нет ни одного языка, идентичного по лексике и грамматике древнееврейскому, арамейскому и древнегреческому. Поэтому дословный перевод Библии был бы неясным, а в некоторых случаях даже неверным.

      • На значение слова или выражения сильно влияет контекст.

      Даже в тех случаях, когда мысли можно передать дословно, переводчику нужно быть осторожным.

      Дословный перевод часто воспринимается неверно. Рассмотрим несколько примеров:

      • В Библии слова «спать» и «уснуть» относятся не только ко сну, но и к смерти (Матфея 28:13; Деяния 7:60). Когда контекст указывает на то, что речь идёт о смерти, переводчик может использовать такие выражения, как «погрузиться в смертный сон», «уснуть смертным сном», или просто передать смысл глаголом «умереть» (Псалом 76:5; 1 Коринфянам 15:51; 2 Петра 3:4).

      • В Эфесянам 4:14 апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей в кости». Происхождение этой древней идиомы связано с тем, что игроки в кости часто жульничали. В большинстве языков буквальный перевод этого выражения не несёт никакого смысла. Но если перевести его словом «хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.

      • В Иове 19:20 используется древнееврейское выражение, которое буквально переводится как «спасаться с кожей своих зубов». Однако в русском языке его смысл неясен, поэтому в переводе «Новый мир» это выражение передано так: «Я едва спасаюсь от смерти».

      • Фраза из древнегреческого текста Библии

        МАТФЕЯ 5:3

        Буквальный перевод: «нищие духом»

        Смысл выражения: «те, кто стремится утолить свой духовный голод»

        В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится буквально — «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3, Синодальный перевод). Однако на многих языках такой перевод не совсем понятен. У читателя может даже создаться впечатление, что Иисус говорил о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но на самом деле он учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от того, осознаёт ли он, что нуждается в Боге (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано так: «Счастливы те, кто стремится утолить свой духовный голод» (перевод «Новый мир») или «Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем» (Смысловой перевод). Это точнее отражает его смысл.

      • Во многих случаях древнееврейское слово кина́ описывает такие отрицательные чувства, как ревность и зависть (Притчи 6:34; Исаия 11:13). Однако то же слово используется и в положительном значении. Например, оно может обозначать рвение, с которым Иегова защищает своих служителей. Также оно используется, когда речь идёт о том, что Иегова требует безраздельной преданности (Исход 34:14; 2 Царей 19:31; Иезекииль 5:13; Захария 8:2). Кроме того, это слово встречается, когда в Библии говорится о верных служителях Бога, которые ревностно ему служат или не терпят по отношению к нему неверность других людей (Числа 25:11; Псалом 69:9; 119:139).

      • Древнееврейское слово йад

        Древнееврейское слово йад обычно переводится как «рука», однако в зависимости от контекста это слово может означать силу, власть, щедрость и так далее

        У древнееврейского слова, которое обычно переводится как «рука», есть множество значений. В зависимости от контекста это слово может означать силу, власть или щедрость (Исход 6:1; 2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13). Для его передачи в переводе «Новый мир» используются десятки различных слов.

      Таким образом, недостаточно просто выбрать для того или иного слова оригинала один эквивалент и последовательно использовать его при переводе Библии. Переводчик должен тщательно взвешивать, как лучше всего передать мысль оригинала. Кроме того, чтобы текст было легко читать, предложения нужно строить в согласии с грамматическими нормами языка перевода.

      В то же время, стремясь выразить мысль естественно, нужно избегать крайностей. Вольный пересказ Библии в согласии с собственным видением основной идеи может исказить смысл текста. В таком случае существует опасность, что переводчик привнесёт в текст своё понимание или опустит важные детали. Хотя Библию в пересказе читать легко, слишком свободный перевод может помешать читателю понять истинный смысл оригинала.

      На перевод могут влиять и религиозные убеждения переводчика. Например, в Матфея 25:46 о людях, которых Иисус осудит, сказано: «Они будут навсегда уничтожены». В древнегреческом языке используется выражение, которое буквально означает «пойдут в вечное отрезание». Некоторые переводчики передали эти слова так: «Пойдут они на вечную муку». Очевидно, не последнюю роль в этом сыграли их религиозные взгляды.

      Переводчику необходимо учитывать, что Библия написана на языке простых людей, среди которых были земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). А следовательно, хороший перевод должен быть понятен всем людям, которые хотят узнать Библию, независимо от их происхождения. Предпочтение следует отдавать ясным, простым, легко понятным выражениям, а не тем, которые редко используются в повседневной речи.

      Часто переводчики Библии берут на себя смелость опускать в своих переводах Божье имя, Иегова, несмотря на то что оно многократно встречается в древних библейских рукописях. (Смотрите Приложение А4.) Во многих переводах это имя заменено на такие титулы, как «Господь», а из некоторых переводов вообще трудно понять, что у Бога есть имя. Например, слова из молитвы Иисуса, записанные в Иоанна 17:6 и Иоанна 17:26, в одном переводе переданы так: «Я открыл Тебя людям» и «Я открыл им Тебя». Однако точнее был бы такой перевод: «Я открыл твоё имя людям» и «Я открыл им твоё имя».

      В предисловии к первому изданию перевода «Новый мир» на английском языке отмечалось: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль». Таким образом, Комитет перевода «Новый мир» старался найти золотую середину: с одной стороны, использовать лексику, которая соответствует оригиналу, а с другой — избегать слов и выражений, которые звучат неестественно и мешают правильно понять смысл текста. Результатом этого стал перевод Библии, который легко читать и который верно передаёт мысли вдохновлённого Богом Слова (1 Фессалоникийцам 2:13).

      Хороший перевод Библии:

      • Прославляет имя Бога, сохраняя его там, где оно должно быть (Матфея 6:9).

      • Точно передаёт мысли вдохновлённого Богом оригинального текста (2 Тимофею 3:16).

      • Если позволяет язык перевода, использует лексику и структуру предложений, соответствующие оригиналу.

      • Передаёт слова и выражения по смыслу, если буквальный перевод неясен или искажает мысли оригинала.

      • Написан простым, естественным языком, благодаря чему его легко читать (Неемия 8:8, 12).

  • А2 Особенности пересмотренного издания
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • А2

      Особенности пересмотренного издания

      Перевод Христианских Греческих Писаний «Новый мир» был издан на английском языке в 1950 году, а полный перевод Библии «Новый мир» впервые увидел свет в 1961 году и на сегодняшний день доступен более чем на 210 языках. Десятки миллионов читателей по достоинству оценили этот точный и в то же время понятный перевод Священного Писания. На русском языке полный перевод Библии «Новый мир» появился в 2007 году.

      Однако язык постоянно меняется, и Комитет перевода «Новый мир» увидел необходимость пересмотреть существующий перевод, чтобы Библия затрагивала сердце современных читателей. Поэтому в настоящее издание был внесён ряд стилистических и лексических изменений. Это сделано, чтобы достичь следующих целей:

      • Современный, понятный язык. В пересмотренном издании перевода «Новый мир» стало меньше непонятных современному читателю слов и выражений. Например, вместо устаревшего прилагательного «нечестивый» в пересмотренном издании используются слова «грешник», «злодей» и другие (Псалом 28:3; 119:95). Слово «пришелец» в современном русском языке редко употребляется для обозначения людей, пришедших из других стран, поэтому в настоящем издании вместо него используется слово «чужеземец» (Исход 12:49). Устаревший термин «блудница» был заменён словом «проститутка», «блуд» — словом «разврат» и выражением «сексуальная безнравственность», а «прелюбодеяние» — выражением «нарушение супружеской верности» (Откровение 17:1; 19:2; Матфея 5:32).

        Ещё один пример — прилагательное «нелицеприятный». Хотя, согласно словарям, это слово означает «беспристрастный», «справедливый», сейчас оно часто используется в значении «недоброжелательный по отношению к кому-либо». Поэтому было решено использовать вместо него прилагательное «беспристрастный» (Деяния 10:34). Выражение «медленный на гнев» звучит в современном русском языке не очень естественно, поэтому было заменено более понятным словом «терпеливый» (Исход 34:6). А прилагательное «непорочный» может означать не только «нравственно чистый», но и «девственный, невинный». Чтобы избежать двусмысленности, теперь вместо него используется слово «безупречный» и другие эквиваленты (Эфесянам 1:4).

        Некоторые термины, встречавшиеся в предыдущем издании, несвойственны русскому языку. Среди них словосочетания «памятный склеп» и «практическая мудрость». Теперь вместо «памятного склепа» используются слова «гробница», «могила» и другие, а вместо «практической мудрости» — просто «мудрость» (Матфея 28:8; Иоанна 5:28; Притчи 3:21). Кроме того, в предыдущем издании широко использовалось выражение «система вещей». Им переводилось древнегреческое слово айо́н, которое обозначает определённый период времени или эпоху. Однако в русском языке выражение «система вещей» звучит неясно и неестественно, поэтому в настоящем издании решено от него отказаться. Теперь вместо него используются слова «мир», «век», «время» и другие (Матфея 13:22; 1 Коринфянам 1:20; 10:11).

      • Замена малопонятных библейских выражений. В предыдущем издании перевода «Новый мир» встречались слова, которые нуждались в объяснении. Например, древнееврейское слово шео́л и древнегреческое ха́дес используются в оригинале Библии для обозначения символического места, в котором находятся умершие. Но многим эти слова совершенно незнакомы. К тому же понятие ха́дес употреблялось в греческой мифологии и поэтому приобрело двойное значение. В настоящем издании оба термина заменены словом «могила», ведь именно это подразумевали под ними писавшие Библию. Узнать о том, какие слова используются в оригинале, теперь можно из сносок (Псалом 16:10; Деяния 2:27).

        Древнееврейское слово не́феш и древнегреческое психе́ в предыдущем издании последовательно переводились существительным «душа», благодаря чему читатель мог увидеть, как эти слова использовались в оригинале. У такого подхода были свои преимущества, ведь многие неправильно понимают, что такое душа. В зависимости от контекста слова не́феш и психе́ могут относиться: 1) к человеку, 2) к жизни человека, 3) к животным, 4) к желаниям и аппетиту человека, а в некоторых случаях 5) к умершим. Однако во многих языках, например в русском, слово «душа» не обладает всеми этими значениями, поэтому в пересмотренном издании было решено переводить не́феш и психе́ по смыслу, добавляя при необходимости сноску «Или „душа“». (Смотрите, например, Бытие 1:20; 2:7; Исход 21:23; Левит 19:28; Притчи 16:26.) В то же время в некоторых хорошо известных стихах и поэтических отрывках слово «душа» сохранено в основном тексте. Иногда к этому слову ставится сноска, отсылающая читателя к Словарю или отражающая другой возможный перевод (Второзаконие 6:5; Псалом 63:1; Притчи 2:10; Луки 1:46).

        Подобным образом слово «почки» сохранено в тексте, если оно относится к буквальному органу. Но в некоторых стихах, например в Псалме 7:9; 26:2 и Откровении 2:23, оно используется в значении «сокровенные мысли, чувства». В таких случаях в основном тексте передаётся переносное значение слова, а буквальное указывается в сноске.

        В русском языке, так же как в древнееврейском и древнегреческом, у слова «сердце» есть и буквальное, и переносное значение. Поэтому оно, как правило, сохранено в основном тексте. Однако там, где буквальный перевод был бы неясен, оно передано по смыслу. Например, вместо выражения «сердце того-то растаяло», которое встречалось в предыдущем издании, решено использовать выражения «лишиться мужества», «пасть духом» и так далее (Второзаконие 1:28; Иисус Навин 14:8). Подобный подход применён и при переводе других слов, например «жир», «плоть» и «рог» (Бытие 45:18; Иов 13:14; Псалом 18:2; 75:10). Некоторые из них подробнее объясняются в Словаре.

        Приведём ещё несколько примеров. Большинству читателей незнакомо принятое в прошлом деление ночного времени на стражи, поэтому, чтобы облегчить восприятие текста, переводчики использовали выражения «перед рассветом», «ещё до полуночи», «поздно вечером» и так далее (Исход 14:24; Судей 7:19; Луки 12:38). Вместо малопонятного выражения «давать дары милосердия» в настоящем издании используется в основном словосочетание «помогать бедным» (Матфея 6:2; Деяния 10:2). Выражение «пусть то и то сделает Иегова и ещё добавит» в пересмотренном издании передаётся проще — «пусть Иегова сурово накажет» (Руфь 1:17; 1 Самуила 3:17). А словосочетание «дом Израиля» заменено на «израильтяне», «Израиль» (Исход 16:31; Иисус Навин 21:45).

      • Удобный для чтения текст. Географические названия в предыдущем издании перевода «Новый мир» были взяты в основном из Синодального перевода Библии. В нём многие библейские географические названия переведены на русский язык с древнегреческого, поэтому впитали в себя греческую орфографию и произношение. В пересмотренном издании используется более современный подход к передаче географических названий, который применяется и другими недавно вышедшими переводами Библии на русский язык. Многие названия по своему звучанию стали ближе к оригиналу и теперь соответствуют принятым в настоящее время географическим наименованиям, например Ашдод, Ашкелон, Беэр-Шева и Элат. Подобный подход использовался и при передаче библейских имён. Часть имён была изменена, и их стало легче читать. Однако закрепившиеся в русском языке имена, например Авраам, Моисей, Иисус Навин, Мария, остались в привычном написании.

        Числительные, в том числе многозначные числа, в предыдущем издании были написаны прописью, поэтому воспринимались труднее. В новом издании числительные во многих случаях записаны цифрами. Такой подход применён, например, в родословных и перечнях, а также в стихах, в которых используются единицы измерения.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться