-
А1 Принципы перевода БиблииБиблия. Перевод «Новый мир»
-
-
А1
Принципы перевода Библии
Сегодня Библия полностью или частично доступна более чем на 3 000 языков. Однако первоначально она была написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом. Большинство читателей Библии не понимают этих языков, поэтому им необходим перевод. Какими принципами следует руководствоваться при переводе Библии и как эти принципы нашли своё отражение в переводе «Новый мир»?
Может показаться, что дословный, подстрочный перевод точнее всего передаёт мысли оригинала. Но это не всегда так, и тому есть целый ряд причин. Вот некоторые из них:
В каждом языке грамматика, лексика и синтаксис имеют свои особенности. По словам гебраиста С. Р. Драйвера, языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Разные языки выражают одни и те же мысли по-разному. «Следовательно, — продолжает профессор Драйвер, — языки отличаются друг от друга строением предложений».
Сегодня нет ни одного языка, идентичного по лексике и грамматике древнееврейскому, арамейскому и древнегреческому. Поэтому дословный перевод Библии был бы неясным, а в некоторых случаях даже неверным.
На значение слова или выражения сильно влияет контекст.
Даже в тех случаях, когда мысли можно передать дословно, переводчику нужно быть осторожным.
Дословный перевод часто воспринимается неверно. Рассмотрим несколько примеров:
В Библии слова «спать» и «уснуть» относятся не только ко сну, но и к смерти (Матфея 28:13; Деяния 7:60). Когда контекст указывает на то, что речь идёт о смерти, переводчик может использовать такие выражения, как «погрузиться в смертный сон», «уснуть смертным сном», или просто передать смысл глаголом «умереть» (Псалом 76:5; 1 Коринфянам 15:51; 2 Петра 3:4).
В Эфесянам 4:14 апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей в кости». Происхождение этой древней идиомы связано с тем, что игроки в кости часто жульничали. В большинстве языков буквальный перевод этого выражения не несёт никакого смысла. Но если перевести его словом «хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.
В Иове 19:20 используется древнееврейское выражение, которое буквально переводится как «спасаться с кожей своих зубов». Однако в русском языке его смысл неясен, поэтому в переводе «Новый мир» это выражение передано так: «Я едва спасаюсь от смерти».
Буквальный перевод: «нищие духом»
Смысл выражения: «те, кто стремится утолить свой духовный голод»
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится буквально — «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3, Синодальный перевод). Однако на многих языках такой перевод не совсем понятен. У читателя может даже создаться впечатление, что Иисус говорил о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но на самом деле он учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от того, осознаёт ли он, что нуждается в Боге (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано так: «Счастливы те, кто стремится утолить свой духовный голод» (перевод «Новый мир») или «Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем» (Смысловой перевод). Это точнее отражает его смысл.
Во многих случаях древнееврейское слово кина́ описывает такие отрицательные чувства, как ревность и зависть (Притчи 6:34; Исаия 11:13). Однако то же слово используется и в положительном значении. Например, оно может обозначать рвение, с которым Иегова защищает своих служителей. Также оно используется, когда речь идёт о том, что Иегова требует безраздельной преданности (Исход 34:14; 2 Царей 19:31; Иезекииль 5:13; Захария 8:2). Кроме того, это слово встречается, когда в Библии говорится о верных служителях Бога, которые ревностно ему служат или не терпят по отношению к нему неверность других людей (Числа 25:11; Псалом 69:9; 119:139).
Древнееврейское слово йад обычно переводится как «рука», однако в зависимости от контекста это слово может означать силу, власть, щедрость и так далее
У древнееврейского слова, которое обычно переводится как «рука», есть множество значений. В зависимости от контекста это слово может означать силу, власть или щедрость (Исход 6:1; 2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13). Для его передачи в переводе «Новый мир» используются десятки различных слов.
Таким образом, недостаточно просто выбрать для того или иного слова оригинала один эквивалент и последовательно использовать его при переводе Библии. Переводчик должен тщательно взвешивать, как лучше всего передать мысль оригинала. Кроме того, чтобы текст было легко читать, предложения нужно строить в согласии с грамматическими нормами языка перевода.
В то же время, стремясь выразить мысль естественно, нужно избегать крайностей. Вольный пересказ Библии в согласии с собственным видением основной идеи может исказить смысл текста. В таком случае существует опасность, что переводчик привнесёт в текст своё понимание или опустит важные детали. Хотя Библию в пересказе читать легко, слишком свободный перевод может помешать читателю понять истинный смысл оригинала.
На перевод могут влиять и религиозные убеждения переводчика. Например, в Матфея 25:46 о людях, которых Иисус осудит, сказано: «Они будут навсегда уничтожены». В древнегреческом языке используется выражение, которое буквально означает «пойдут в вечное отрезание». Некоторые переводчики передали эти слова так: «Пойдут они на вечную муку». Очевидно, не последнюю роль в этом сыграли их религиозные взгляды.
Переводчику необходимо учитывать, что Библия написана на языке простых людей, среди которых были земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). А следовательно, хороший перевод должен быть понятен всем людям, которые хотят узнать Библию, независимо от их происхождения. Предпочтение следует отдавать ясным, простым, легко понятным выражениям, а не тем, которые редко используются в повседневной речи.
Часто переводчики Библии берут на себя смелость опускать в своих переводах Божье имя, Иегова, несмотря на то что оно многократно встречается в древних библейских рукописях. (Смотрите Приложение А4.) Во многих переводах это имя заменено на такие титулы, как «Господь», а из некоторых переводов вообще трудно понять, что у Бога есть имя. Например, слова из молитвы Иисуса, записанные в Иоанна 17:6 и Иоанна 17:26, в одном переводе переданы так: «Я открыл Тебя людям» и «Я открыл им Тебя». Однако точнее был бы такой перевод: «Я открыл твоё имя людям» и «Я открыл им твоё имя».
В предисловии к первому изданию перевода «Новый мир» на английском языке отмечалось: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль». Таким образом, Комитет перевода «Новый мир» старался найти золотую середину: с одной стороны, использовать лексику, которая соответствует оригиналу, а с другой — избегать слов и выражений, которые звучат неестественно и мешают правильно понять смысл текста. Результатом этого стал перевод Библии, который легко читать и который верно передаёт мысли вдохновлённого Богом Слова (1 Фессалоникийцам 2:13).
-
-
А2 Особенности пересмотренного изданияБиблия. Перевод «Новый мир»
-
-
А2
Особенности пересмотренного издания
Перевод Христианских Греческих Писаний «Новый мир» был издан на английском языке в 1950 году, а полный перевод Библии «Новый мир» впервые увидел свет в 1961 году и на сегодняшний день доступен более чем на 210 языках. Десятки миллионов читателей по достоинству оценили этот точный и в то же время понятный перевод Священного Писания. На русском языке полный перевод Библии «Новый мир» появился в 2007 году.
Однако язык постоянно меняется, и Комитет перевода «Новый мир» увидел необходимость пересмотреть существующий перевод, чтобы Библия затрагивала сердце современных читателей. Поэтому в настоящее издание был внесён ряд стилистических и лексических изменений. Это сделано, чтобы достичь следующих целей:
Современный, понятный язык. В пересмотренном издании перевода «Новый мир» стало меньше непонятных современному читателю слов и выражений. Например, вместо устаревшего прилагательного «нечестивый» в пересмотренном издании используются слова «грешник», «злодей» и другие (Псалом 28:3; 119:95). Слово «пришелец» в современном русском языке редко употребляется для обозначения людей, пришедших из других стран, поэтому в настоящем издании вместо него используется слово «чужеземец» (Исход 12:49). Устаревший термин «блудница» был заменён словом «проститутка», «блуд» — словом «разврат» и выражением «сексуальная безнравственность», а «прелюбодеяние» — выражением «нарушение супружеской верности» (Откровение 17:1; 19:2; Матфея 5:32).
Ещё один пример — прилагательное «нелицеприятный». Хотя, согласно словарям, это слово означает «беспристрастный», «справедливый», сейчас оно часто используется в значении «недоброжелательный по отношению к кому-либо». Поэтому было решено использовать вместо него прилагательное «беспристрастный» (Деяния 10:34). Выражение «медленный на гнев» звучит в современном русском языке не очень естественно, поэтому было заменено более понятным словом «терпеливый» (Исход 34:6). А прилагательное «непорочный» может означать не только «нравственно чистый», но и «девственный, невинный». Чтобы избежать двусмысленности, теперь вместо него используется слово «безупречный» и другие эквиваленты (Эфесянам 1:4).
Некоторые термины, встречавшиеся в предыдущем издании, несвойственны русскому языку. Среди них словосочетания «памятный склеп» и «практическая мудрость». Теперь вместо «памятного склепа» используются слова «гробница», «могила» и другие, а вместо «практической мудрости» — просто «мудрость» (Матфея 28:8; Иоанна 5:28; Притчи 3:21). Кроме того, в предыдущем издании широко использовалось выражение «система вещей». Им переводилось древнегреческое слово айо́н, которое обозначает определённый период времени или эпоху. Однако в русском языке выражение «система вещей» звучит неясно и неестественно, поэтому в настоящем издании решено от него отказаться. Теперь вместо него используются слова «мир», «век», «время» и другие (Матфея 13:22; 1 Коринфянам 1:20; 10:11).
Замена малопонятных библейских выражений. В предыдущем издании перевода «Новый мир» встречались слова, которые нуждались в объяснении. Например, древнееврейское слово шео́л и древнегреческое ха́дес используются в оригинале Библии для обозначения символического места, в котором находятся умершие. Но многим эти слова совершенно незнакомы. К тому же понятие ха́дес употреблялось в греческой мифологии и поэтому приобрело двойное значение. В настоящем издании оба термина заменены словом «могила», ведь именно это подразумевали под ними писавшие Библию. Узнать о том, какие слова используются в оригинале, теперь можно из сносок (Псалом 16:10; Деяния 2:27).
Древнееврейское слово не́феш и древнегреческое психе́ в предыдущем издании последовательно переводились существительным «душа», благодаря чему читатель мог увидеть, как эти слова использовались в оригинале. У такого подхода были свои преимущества, ведь многие неправильно понимают, что такое душа. В зависимости от контекста слова не́феш и психе́ могут относиться: 1) к человеку, 2) к жизни человека, 3) к животным, 4) к желаниям и аппетиту человека, а в некоторых случаях 5) к умершим. Однако во многих языках, например в русском, слово «душа» не обладает всеми этими значениями, поэтому в пересмотренном издании было решено переводить не́феш и психе́ по смыслу, добавляя при необходимости сноску «Или „душа“». (Смотрите, например, Бытие 1:20; 2:7; Исход 21:23; Левит 19:28; Притчи 16:26.) В то же время в некоторых хорошо известных стихах и поэтических отрывках слово «душа» сохранено в основном тексте. Иногда к этому слову ставится сноска, отсылающая читателя к Словарю или отражающая другой возможный перевод (Второзаконие 6:5; Псалом 63:1; Притчи 2:10; Луки 1:46).
Подобным образом слово «почки» сохранено в тексте, если оно относится к буквальному органу. Но в некоторых стихах, например в Псалме 7:9; 26:2 и Откровении 2:23, оно используется в значении «сокровенные мысли, чувства». В таких случаях в основном тексте передаётся переносное значение слова, а буквальное указывается в сноске.
В русском языке, так же как в древнееврейском и древнегреческом, у слова «сердце» есть и буквальное, и переносное значение. Поэтому оно, как правило, сохранено в основном тексте. Однако там, где буквальный перевод был бы неясен, оно передано по смыслу. Например, вместо выражения «сердце того-то растаяло», которое встречалось в предыдущем издании, решено использовать выражения «лишиться мужества», «пасть духом» и так далее (Второзаконие 1:28; Иисус Навин 14:8). Подобный подход применён и при переводе других слов, например «жир», «плоть» и «рог» (Бытие 45:18; Иов 13:14; Псалом 18:2; 75:10). Некоторые из них подробнее объясняются в Словаре.
Приведём ещё несколько примеров. Большинству читателей незнакомо принятое в прошлом деление ночного времени на стражи, поэтому, чтобы облегчить восприятие текста, переводчики использовали выражения «перед рассветом», «ещё до полуночи», «поздно вечером» и так далее (Исход 14:24; Судей 7:19; Луки 12:38). Вместо малопонятного выражения «давать дары милосердия» в настоящем издании используется в основном словосочетание «помогать бедным» (Матфея 6:2; Деяния 10:2). Выражение «пусть то и то сделает Иегова и ещё добавит» в пересмотренном издании передаётся проще — «пусть Иегова сурово накажет» (Руфь 1:17; 1 Самуила 3:17). А словосочетание «дом Израиля» заменено на «израильтяне», «Израиль» (Исход 16:31; Иисус Навин 21:45).
Удобный для чтения текст. Географические названия в предыдущем издании перевода «Новый мир» были взяты в основном из Синодального перевода Библии. В нём многие библейские географические названия переведены на русский язык с древнегреческого, поэтому впитали в себя греческую орфографию и произношение. В пересмотренном издании используется более современный подход к передаче географических названий, который применяется и другими недавно вышедшими переводами Библии на русский язык. Многие названия по своему звучанию стали ближе к оригиналу и теперь соответствуют принятым в настоящее время географическим наименованиям, например Ашдод, Ашкелон, Беэр-Шева и Элат. Подобный подход использовался и при передаче библейских имён. Часть имён была изменена, и их стало легче читать. Однако закрепившиеся в русском языке имена, например Авраам, Моисей, Иисус Навин, Мария, остались в привычном написании.
Числительные, в том числе многозначные числа, в предыдущем издании были написаны прописью, поэтому воспринимались труднее. В новом издании числительные во многих случаях записаны цифрами. Такой подход применён, например, в родословных и перечнях, а также в стихах, в которых используются единицы измерения.
-