-
Папуа — Новая ГвинеяЕжегодник Свидетелей Иеговы 2011
-
-
ДАЛЬНЕЙШИЕ УСПЕХИ В ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИКАЦИЙ
«Когда в стране насчитывается свыше 800 языков, просто жизненно необходимо, чтобы в этом списке был один или несколько общих, которые бы позволяли людям общаться и понимать друг друга,— говорит Тимо Раялехто, член Комитета филиала и надзиратель переводческого отдела.— Два местных языка, ток-писин и хири-моту, идеально подходят для этого. Они относительно легки в изучении, если учить их как второй язык после родного, и дают свободу общения почти на все бытовые темы. Но они не в совершенстве передают глубокие понятия, что затрудняет работу наших переводчиков.
Например, обнаружив, что в языке ток-писин нет слова, равнозначного термину „принцип“, переводчики объединили два слова и таким образом создали новое — сти́аток (руководящее сведение). Оно раскрывает, как работают принципы: дают человеку правильное руководство. Это слово даже позаимствовали местные СМИ, сейчас его используют большинство дикторов, говорящих на ток-писин».
Журнал «Сторожевая башня» стал издаваться на языке моту в 1958 году, а на ток-писин в 1960-м. Сначала это были статьи для изучения, которые печатались в Сиднее (Австралия) на отдельных листах бумаги, затем скреплялись и отправлялись в Порт-Морсби. В 1970 году число страниц в журнале увеличилось до 24-х, а тираж составил свыше 3,5 тысяч экземпляров. Опубликованный на ток-писин 24-страничный «Пробудитесь!» увидел свет в январе 1972 года. В настоящее время на языке ток-писин «Сторожевая башня» издается два раза в месяц и «Пробудитесь!» — раз в три месяца. На хири-моту «Сторожевая башня» со статьями для изучения выходит раз в месяц, а для распространения — каждые три месяца.
«Недавно мы сделали перевод нескольких трактатов на новые языки, среди них джива́ка, куану́а, ме́длпа, орока́ива и э́нга,— продолжает Тимо Раялехто.— Зачем делать перевод на эти языки, если люди, говорящие на них, понимают ток-писин или английский, а иногда и оба? Мы хотели увидеть, какой будет отклик людей на весть о Царстве, если они прочитают ее на родном языке. Загорится ли в них желание узнать больше и скажется ли это позитивно на отношении к Свидетелям в целом?
Отклик был потрясающим! Мы услышали целый ряд положительных отзывов. Началось немало библейских изучений. Многие бывшие противники изменили свою позицию. Людей сильно впечатляет, когда они читают публикацию на родном языке».
В переводческом отделе сегодня работает 31 человек. В нем также трудятся группы, делающие перевод на ток-писин и хири-моту. В декабре 2009 года после расширения филиала все переводчики были рады переехать в новые офисы.
-
-
Папуа — Новая ГвинеяЕжегодник Свидетелей Иеговы 2011
-
-
[Иллюстрация, страница 155]
Переводческая группа. 2010 год
-