ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Папуа — Новая Гвинея
    Ежегодник Свидетелей Иеговы 2011
    • ДАЛЬНЕЙШИЕ УСПЕХИ В ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИКАЦИЙ

      «Когда в стране насчитывается свыше 800 языков, просто жизненно необходимо, чтобы в этом списке был один или несколько общих, которые бы позволяли людям общаться и понимать друг друга,— говорит Тимо Раялехто, член Комитета филиала и надзиратель переводческого отдела.— Два местных языка, ток-писин и хири-моту, идеально подходят для этого. Они относительно легки в изучении, если учить их как второй язык после родного, и дают свободу общения почти на все бытовые темы. Но они не в совершенстве передают глубокие понятия, что затрудняет работу наших переводчиков.

      Например, обнаружив, что в языке ток-писин нет слова, равнозначного термину „принцип“, переводчики объединили два слова и таким образом создали новое — сти́аток (руководящее сведение). Оно раскрывает, как работают принципы: дают человеку правильное руководство. Это слово даже позаимствовали местные СМИ, сейчас его используют большинство дикторов, говорящих на ток-писин».

      Журнал «Сторожевая башня» стал издаваться на языке моту в 1958 году, а на ток-писин в 1960-м. Сначала это были статьи для изучения, которые печатались в Сиднее (Австралия) на отдельных листах бумаги, затем скреплялись и отправлялись в Порт-Морсби. В 1970 году число страниц в журнале увеличилось до 24-х, а тираж составил свыше 3,5 тысяч экземпляров. Опубликованный на ток-писин 24-страничный «Пробудитесь!» увидел свет в январе 1972 года. В настоящее время на языке ток-писин «Сторожевая башня» издается два раза в месяц и «Пробудитесь!» — раз в три месяца. На хири-моту «Сторожевая башня» со статьями для изучения выходит раз в месяц, а для распространения — каждые три месяца.

      «Недавно мы сделали перевод нескольких трактатов на новые языки, среди них джива́ка, куану́а, ме́длпа, орока́ива и э́нга,— продолжает Тимо Раялехто.— Зачем делать перевод на эти языки, если люди, говорящие на них, понимают ток-писин или английский, а иногда и оба? Мы хотели увидеть, какой будет отклик людей на весть о Царстве, если они прочитают ее на родном языке. Загорится ли в них желание узнать больше и скажется ли это позитивно на отношении к Свидетелям в целом?

      Отклик был потрясающим! Мы услышали целый ряд положительных отзывов. Началось немало библейских изучений. Многие бывшие противники изменили свою позицию. Людей сильно впечатляет, когда они читают публикацию на родном языке».

      В переводческом отделе сегодня работает 31 человек. В нем также трудятся группы, делающие перевод на ток-писин и хири-моту. В декабре 2009 года после расширения филиала все переводчики были рады переехать в новые офисы.

  • Папуа — Новая Гвинея
    Ежегодник Свидетелей Иеговы 2011
    • [Иллюстрация, страница 155]

      Переводческая группа. 2010 год

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться