-
Выпуск библейской литературыСвидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога
-
-
Глава 26
Выпуск библейской литературы
ЗАПИСАННОЕ слово всегда играло важную роль в истинном поклонении. Иегова дал израильтянам Десять заповедей сначала в устной, а затем и в письменной форме (Исх. 20:1—17; 31:18; Гал. 3:19). Моисею, а также многим другим пророкам и апостолам Бог велел записывать его Слово, чтобы оно было передано в точности (Исх. 34:27; Иер. 30:2; Авв. 2:2; Отк. 1:11).
Вначале для рукописей использовали в основном свитки. Ко II веку н. э. был изобретен кодекс, или книги со страницами. Они были дешевле и удобнее в обращении. Христиане, увидев, насколько книги помогают в распространении благой вести о Мессианском Царстве Бога, стали использовать их одними из первых. О ранних христианах-книгоиздателях профессор Э. Дж. Гудспид писал: «В этих вопросах они не только шли в ногу со временем, но и опережали его. Издатели следующих столетий учились у них» («Christianity Goes to Press», 1940, с. 78).
Поэтому неудивительно, что сегодня Свидетели Иеговы, возвещатели Царства Бога, принадлежат к числу тех, кто занимает ведущее положение в деле издательства и полиграфии.
Литература для ранних Исследователей Библии
Одна из первых статей, написанных Ч. Т. Расселлом, была опубликована в 1876 году в журнале «Исследователь Библии», который под редакцией Джорджа Сторрза выходил в Бруклине (Нью-Йорк). После того как брат Расселл объединил свои усилия с Н. Х. Барбором из Рочестера (США, штат Нью-Йорк), он предоставил средства для издания книги «Три мира» и периодического издания «Вестник утра». Расселл был вторым редактором этого журнала и в 1877 году, воспользовавшись типографией «Вестника», издал брошюру «Для чего и как вернется наш Господь». Брат Расселл был сведущ в духовных и деловых вопросах, а Барбор имел богатый опыт в наборе и верстке.
Но когда Барбор отверг искупающую силу жертвы Иисуса Христа, брат Расселл порвал с ним отношения. В 1879 году, чтобы начать издание «Сионской сторожевой башни и вестника присутствия Христа», он обратился в коммерческую типографию.
В следующем году к печати была подготовлена первая крупная серия трактатов, призванных пробудить интерес к библейским истинам. Дело вскоре приобрело огромные масштабы. В связи с этим 16 февраля 1881 года было основано Общество Сионской сторожевой башни и трактатов, президентом которого стал У. Х. Конли, а секретарем и главным бухгалтером — Ч. Т. Расселл. Печать осуществлялась фирмами в разных городах таких штатов, как Пенсильвания, Нью-Йорк и Огайо, а также в Великобритании. В 1884 году Общество Сионской сторожевой башни и трактатов было официально зарегистрированоa. Президентом стал Ч. Т. Расселл. В уставе Общества говорилось, что оно будет не просто издательством. Настоящая его цель носила религиозный характер и заключалась в «распространении библейских истин на разных языках».
Это дело совершалось с большим рвением. В 1881 году за четыре месяца было напечатано 1 миллион 200 тысяч трактатов, или 200 миллионов страниц. (Многие из этих «трактатов» представляли собой книжки.) Впоследствии бесплатные трактаты из года в год выпускались миллионными тиражами. Они печатались приблизительно на 30 языках и распространялись не только в Америке, но и в Европе, Южной Африке, Австралии и других странах.
В 1886 году открылось еще одно направление для деятельности: брат Расселл закончил написание книги «Божий план веков». Она стала первым из шести томов, которые написал он сам. Для издания первых четырех томов этой серии (1886—1897 годы), а также для выпуска трактатов и журнала «Сторожевая башня» в период с 1887 по 1898 год брат Расселл пользовался издательством «Башня»b. Со временем набор и верстку стали выполнять братья. Эта работа делалась в Библейском доме в Питтсбурге. В целях экономии братья также закупали бумагу для печатания. А с заказами на печать и переплет брат Расселл часто обращался к различным фирмам. Он оформлял договоры заранее, чтобы снизить затраты. С того времени, как свет увидела первая книга Ч. Т. Расселла, и до 1916 года в общей сложности было напечатано и распространено 9 384 000 томов.
Со смертью брата Расселла издание библейской литературы не прекратилось. На следующий год вышел седьмой том «Исследований Писания». Первыми его увидели члены семьи Вефиля. Это было 17 июля 1917 года. Книга пользовалась таким спросом, что к концу года Общество заказало ее типографиям и переплетным фирмам в количестве 850 тысяч экземпляров на английском языке. В Европе она издавалась на других языках. Кроме того, в том году было напечатано около 38 миллионов трактатов.
В 1918 году гонения заметно усилились. Должностных лиц Общества несправедливо приговорили к лишению свободы, а главное управление (находившееся в Бруклине, Нью-Йорк) закрыли. Печатные формы были уничтожены. Сотрудники, которых осталось немного, переехали обратно в Питтсбург, на третий этаж дома № 119 по Федерал-стрит. Прекратится ли выпуск библейской литературы?
Стоит ли печатать литературу самим?
В 1919 году, после освобождения из тюрьмы президента Общества Дж. Ф. Рутерфорда и его ближайших сотрудников, Исследователи Библии организовали конгресс в Сидар-Пойнте (штат Огайо). Обсуждались события, которые Бог допустил в предыдущем году, и говорилось о том, чем, согласно его Слову, нужно заниматься в дальнейшем. Было объявлено о том, что будет издаваться новый журнал «Золотой век», призванный обращать внимание людей на Царство Бога как на единственную надежду для человечества.
Как и раньше, Общество оформило договор о печати с фирмой. Но времена изменились. В полиграфической промышленности усиливались трения между начальством и работниками, а также возникли проблемы с поставками бумаги. Печатание библейской литературы нужно было организовать каким-то иным, более надежным способом. Братья молились и ждали руководства Господа.
Прежде всего оставался нерешенным вопрос: где разместить главное управление Общества? Стоит ли переезжать обратно в Бруклин? Этот вопрос был рассмотрен на совете директоров, и заниматься им было поручено специальному комитету.
Брат Рутерфорд решил послать Ч. А. Уайза, вице-президента Общества, в Бруклин, чтобы он выяснил, возможно ли там вновь открыть Вефиль и арендовать здания, в которых Общество могло бы печатать литературу. Брат Рутерфорд желал знать, какой образ действий благословит Бог, поэтому в напутствие он сказал:
— Поезжай и узнай, стоит ли нам возвращаться в Бруклин, будет ли на то воля Господа.
— Как же я узнаю, будет ли на то воля Господа? — спросил брат Уайз.
— Переехать из Бруклина в Питтсбург в 1918 году нас вынудила нехватка угляc,— ответил брат Рутерфорд.— Пусть уголь и станет проверкой. Поезжай и закажи его.
— Сколько же тонн заказать ради проверки?
— Пусть проверка будет надежной,— посоветовал брат Рутерфорд.— Закажи 500 тонн.
Брат Уайз так и сделал. И что же? Когда он обратился к властям, ему вручили сертификат на получение 500 тонн угля — этого хватило бы на несколько лет! Но где его хранить? Значительная часть подвального помещения Вефиля была превращена в угольный склад.
Итог проверки был расценен как несомненное проявление Божьей воли, и с 1 октября 1919 года руководство снова стало осуществляться из Бруклина.
Теперь нужно было решить вопрос, стоит ли печатать литературу своими силами. Исследователи Библии попробовали приобрести журнальную ротационную печатную машину, но оказалось, что в Соединенных Штатах таких машин мало и, чтобы ее купить, нужно ждать много месяцев. Тем не менее Исследователи Библии были уверены: если Господь пожелает, он предоставит выход. Их ожидания оправдались.
Ротационную машину удалось приобрести уже через несколько месяцев после возвращения в Бруклин. В восьми кварталах от Вефиля, по адресу Миртл-авеню 35, арендовали три этажа одного здания. В начале 1920 года у Общества уже была собственная типография — небольшая, но хорошо оснащенная. Трудиться в ней вызвались братья, имеющие опыт работы с печатным оборудованием.
В том году номер «Сторожевой башни» от 1 февраля был напечатан на станке Общества. К апрелю в собственной типографии был также налажен выпуск «Золотого века». В конце года в «Сторожевой башне» появилось радостное сообщение: «Бо́льшую часть года всю работу по выпуску „СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ“, „ЗОЛОТОГО ВЕКА“ и многочисленных брошюр выполняли только служители Бога, движимые исключительно любовью к Господу и его праведности. [...] В то время как из-за нехватки бумаги или затруднений с персоналом выпуск многих других периодических и непериодических изданий был приостановлен, наши издания выходили бесперебойно».
Размеры типографии были небольшими, но объем работ, который в ней выполнялся, поражал воображение. Каждый номер «Сторожевой башни» выходил тиражом в 60 тысяч экземпляров. Там же печатался и «Золотой век». В первый год работы типографии был напечатан специальный выпуск «Золотого века» от 29 сентября. В нем было опубликовано подробное разоблачение тех, кто подвергал Исследователей Библии гонениям в 1917—1920 годах. Тираж номера составил четыре миллиона экземпляров! Позднее один из работников типографии сказал: «В издании этого номера не участвовал разве что повар».
Спустя менее года после покупки журнальной ротационной машины Джозеф Рутерфорд спросил у братьев, нельзя ли печатать на ней также брошюры малого формата. Вначале это казалось невозможным, и это подтверждали изготовители. Но братья все же попробовали, и у них получилось. Они также разработали и создали свою фальцевальную машину, что позволило уменьшить число фальцовщиков с 12 до 2. Что было залогом их успеха? «Опыт и благословение Господа»,— подытожил управляющий типографией.
Однако печатное производство Общество налаживало не только в Бруклине. Об издании публикаций на других языках заботился офис в штате Мичиган. Там, а именно в Детройте, в 1921 году Общество установило строкоотливную машину «линотип», печатные станки и другое оборудование. Литература печаталась на польском, русском, украинском и других языках.
В том же году Общество выпустило книгу «Арфа Божия», предназначавшуюся для тех, кто только начинал изучать Библию. До 1921 года Общество не занималось печатанием и переплетом книг. Стоило ли браться еще за одно новое дело? Исследователи Библии и в этом случае искали руководства Господа.
Ревностные братья печатают и переплетают книги
В 1920 году в «Сторожевой башне» сообщалось, что многие разносчики книг были вынуждены оставить этот вид служения, потому что типографии и переплетные фирмы не могли выполнять заказы Общества. Братья из главного управления пришли к выводу, что независимость от фирм, испытывавших проблемы с персоналом, позволит дать более масштабное свидетельство о замысле Бога в отношении человечества. Кроме того, если братья будут печатать и переплетать книги своими силами, противникам будет труднее препятствовать делу проповеди. Также они рассчитывали со временем снизить затраты на печатание, благодаря чему книги стали бы более доступными для читателей.
Однако для этого требовалось больше производственных площадей и оборудования, к тому же нужно было научиться выполнять новые виды работ. Не было ли это непосильной задачей? Роберт Мартин, надзиратель типографии, напомнил, что во времена Моисея Иегова «исполнил сердце... [Веселеила и Аголиава] мудростью, чтобы делать всякую работу» во время постройки скинии (Исх. 35:30—35). Помня об этом библейском примере, брат Мартин был твердо уверен, что Иегова сделает все необходимое, чтобы его служители могли издавать литературу для провозглашения вести о Царстве.
После долгого размышления и горячих молитв стали вырисовываться планы. Вспоминая те события, брат Мартин писал брату Рутерфорду: «Тот день, когда ты спросил, есть ли у нас веские основания не печатать и не переплетать книги самим, стал знаменательным. От одной этой мысли захватывало дух, ведь это означало открытие новой типографии, в которой полностью осуществлялись бы все операции: набор, гальванопокрытие, печать и переплет. Пришлось бы осваивать с десяток новых профессий, чтобы работать более чем на двадцати новых машинах, причем тогда мы не знали о существовании многих из них. Но это, по-видимому, был лучший способ разрешить проблему высоких цен на книги, установленных в военное время.
Ты арендовал шестиэтажное здание по адресу Конкорд-стрит, 18 (за исключением двух этажей), и 1 марта 1922 года мы туда переехали. Ты купил для нас полный комплект оборудования — в основном нового и лишь отчасти подержанного — для набора, гальванопокрытия, печати и переплета, и мы принялись за работу.
В одной крупной типографии, которая раньше много печатала для нас, узнали о наших начинаниях, и нас посетил ее директор. Осмотрев новые машины, он мрачно заметил: „У вас первоклассная типография, но никто из вас не разбирается в этой технике. Через полгода все это превратится в хлам, и вы поймете, что печатать для вас должны те, кто занимался этим всегда и кто умеет это делать“.
Это звучало убедительно, но он упустил из виду, что Господь всегда был с нами. Когда переплетная мастерская начала работу, Господь послал нам брата, который всю жизнь работал переплетчиком. Тогда он был нужен нам как воздух. С его помощью и благодаря духу Господа, который действовал через братьев, желавших учиться, мы вскоре наладили производство книг».
Типография на Конкорд-стрит была просторной, и поэтому из Детройта печатное производство перевели в Бруклин. Спустя год после появления новой типографии братья выпускали уже 70 процентов требуемых книг и брошюр, не считая журналов, трактатов и информационных листков. На следующий год из-за роста производства возникла необходимость занять и другие два этажа.
Можно ли было ускорить печатание книг? Именно с этой целью в Германии заказали печатную машину, которую затем доставили в Америку и которая начала работать в 1926 году. По сведениям братьев, это была первая в Америке ротационная печатная машина, на которой выпускали книги.
Но Исследователи Библии печатали свою литературу не только в Америке.
Освоение печатного дела в других странах
Еще в 1881 году для печатания литературы брат Расселл пользовался услугами фирм в Великобритании. В 1903 году заказы получили фирмы в Германии, в 1906-м — в Греции, в 1910-м — в Финляндии, а в 1913-м — даже в Японии. После Первой мировой войны большое количество литературы — книг, брошюр, журналов и трактатов — печаталось в Великобритании, скандинавских странах, Германии и Польше, а часть литературы производилась в Бразилии и Индии.
В 1920 году, когда Общество само стало выпускать журналы в Бруклине, было решено предпринять шаги, чтобы часть этой работы выполнялась в Европе. В Швейцарии, в Берне, группа братьев открыла типографию. Они были ее владельцами и литературу на европейских языках печатали для Общества по очень умеренным ценам. Со временем Общество получило права на эту типографию и расширило ее. В разоренных войной европейских странах ощущалась острая необходимость в бесплатной библейской литературе, и она производилась в огромных количествах. Во второй половине 1920-х годов швейцарская типография выпускала литературу более чем на десяти языках.
В то же время большой интерес к вести о Царстве наблюдался в Румынии. Несмотря на сильное противодействие делу Царства, Общество, чтобы снизить себестоимость литературы и сделать ее более доступной для тех, кто жаждал истины в Румынии и соседних странах, отрыло типографию в городе Клуж. В 1924 году эта типография выпустила приблизительно четверть миллиона переплетенных книг, а также журналы и брошюры на румынском и венгерском языках. Но человек, возглавлявший типографию, не оправдал оказанного ему доверия, и из-за его действий Общество потеряло имущество и оборудование. Несмотря на это, верные румынские братья продолжали делать все возможное, чтобы делиться библейскими истинами с другими.
В послевоенной Германии на встречах Исследователей Библии собиралось множество людей, но в то время страна терпела экономическое бедствие. Чтобы литература не обходилась людям слишком дорого, Общество решило наладить местное печатное производство. В 1922 году в Бармене литература выпускалась на двух плоскопечатных машинах: одна из них помещалась на лестничной площадке Вефиля, другая — в сарае. В следующем году братья перебрались в Магдебург в более подходящие помещения. Они приобрели удобные здания, построили дополнительные и установили в них печатные и переплетные станки. Ожидалось, что к концу 1925 года эта типография по количеству выпускаемой продукции не будет уступать типографии главного управления в Бруклине.
Сначала братья, как правило, выпускали литературу малыми тиражами. Например, в Корее в 1922 году Общество открыло небольшую типографию, которая печатала литературу на корейском, а также японском и китайском языках. Спустя несколько лет оборудование перевезли в Японию.
К 1924 году издания малого формата стали печатать в Канаде и Южной Африке. В 1925 году небольшая печатная машина была установлена в Австралии и еще одна — в Бразилии. Братья в Бразилии вскоре стали печатать «Сторожевую башню» на португальском. В 1926 году печатные станки появились в британском филиале Общества. В 1929 году в Испании духовный голод смиренных людей стал удовлетворяться благодаря выпуску «Сторожевой башни» на небольшой печатной машине. Еще через два года заработала печатная машина, которую установили в подвале филиала в Финляндии.
Тем временем продолжало расширяться всемирное главное управление.
Своя типография во всемирном главном управлении
С 1920 года Общество арендовало производственные площади в Бруклине. Здание, которое использовали с 1922 года, было не в лучшем состоянии: когда в подвале работала ротационная печатная машина, стены сильно тряслись. Более того, расширение дела требовало все новых производственных площадей. Братья пришли к заключению, что доступные им средства можно использовать рациональнее, имея свою типографию.
В нескольких кварталах от Вефиля был подходящий земельный участок, и братья предложили за него определенную цену. Но фармацевтическая компания «Сквибб» предложила больше. Когда же эта компания начала строительство, ей, чтобы создать прочный фундамент, пришлось вогнать в землю 1 167 свай. (Годы спустя Общество Сторожевой Башни выкупило у компании «Сквибб» эти здания с надежным фундаментом.) А на участке, который Общество в итоге приобрело в 1926 году, грунт оказался пригодным для строительства.
В феврале 1927 года типография въехала в новое здание по адресу Бруклин, Адамс-стрит, 117. Площадь помещений была почти вдвое больше той, что использовалась раньше. Здание было грамотно спроектировано: производственный процесс начинался на верхних этажах и, проходя через несколько цехов, заканчивался в отделе отправки на первом этаже.
Однако рост продолжался. Уже через десять лет типографию пришлось расширять, и, как оказалось позднее, не в последний раз. Помимо журналов и брошюр, ежегодный тираж которых составлял миллионы экземпляров, типография каждый день выпускала 10 тысяч книг в переплете. С 1942 года стали также печататься различные издания полной Библии, и Общество Сторожевой Башни вновь оказалось первопроходцем в области полиграфии. Экспериментальным путем братья приспособили ротационные печатные машины для работы с тонкой бумагой для Библии. Другие типографии попытались сделать это лишь годы спустя.
Выпуская печатную продукцию крупными тиражами, братья в то же время не забывали о людях с особыми потребностями. Уже в 1910 году один Исследователь Библии из Бостона (США, штат Массачусетс) вместе с братом из Канады стали набирать литературу Общества шрифтом Брайля. В 1924 году офис Общества в Логанспорте (США, штат Индиана) наладил выпуск изданий для слепых. Но в 1936 году из-за очень низкого спроса на литературу в шрифте Брайля ее выпуск прекратился. Для слепых стали проигрывать грамзаписи, и им стали уделять личное внимание. Позднее, в 1960 году, производство литературы в шрифте Брайля возобновилось, но теперь печаталось больше различных изданий, и спрос на них постепенно увеличивался.
Преодоление сильного противодействия
В некоторых странах литература печаталась в невероятно тяжелых условиях. Но наши братья не сдавались, понимая, что возвещать благую весть о Царстве повелел Иегова Бог через своего Сына (Ис. 61:1, 2; Мар. 13:10). Например, в Греции братья открыли свою типографию в 1936 году, но всего через несколько месяцев сменилось правительство, и производство было остановлено властями. Нечто подобное произошло в Индии: в 1940 году Клод Гудман потратил не один месяц, налаживая печатную машину и учась на ней работать, как вдруг в типографию по распоряжению местного махараджи ворвалась полиция, конфисковала печатную машину и свалила все тщательно отсортированные литеры в большие жестянки.
Во многих других странах законы, регулирующие ввоз литературы, вынуждали братьев обращаться в местные типографии, хотя материал мог печататься в типографиях Общества в соседних странах. В середине 1930-х годов такое положение сложилось в Дании, Латвии и Венгрии.
В 1933 году немецкие власти, идя на поводу у духовенства, принимали меры, чтобы воспрепятствовать печатанию литературы Свидетелей Иеговы в Германии. В апреле полиция ворвалась в типографию Общества Сторожевой Башни в Магдебурге и остановила производство, но, поскольку не было найдено никаких улик, полицейские ушли. Однако в июне все повторилось. Чтобы распространение вести о Царстве не останавливалось, Общество открыло типографию в Праге (Чехословакия), куда была перевезена значительная часть печатных станков из Магдебурга. Несколько лет эта типография выпускала журналы на двух языках, а брошюры — на шести.
В 1939 году гитлеровские войска вошли в Прагу, поэтому братья быстро демонтировали оборудование и вывезли его из страны. Часть отправили в Нидерланды. Это оказалось как нельзя кстати, поскольку голландским братьям становилось все труднее поддерживать связь со Швейцарией. Они арендовали помещение и стали печатать литературу на только что полученных печатных машинах. Однако вскоре их типографию захватили нацисты. Но пока печатать было возможно, братья использовали технику на полную мощность.
В Финляндии во время войны власти безо всяких на то оснований запретили печатать «Сторожевую башню». Тогда братья стали размножать главные статьи на мимеографе, а затем их разносили курьеры. Печатать «Сторожевую башню» на мимеографе начали и в Австрии, когда в 1938 году ее заняли нацисты. Чтобы аппарат не попал в руки гестапо, его приходилось постоянно перевозить с места на место. В Канаде во время запрета, связанного с войной, печатное оборудование тоже неоднократно перевозили, благодаря чему братья продолжали получать духовную пищу.
В Австралии, когда деятельность Свидетелей Иеговы находилась под запретом, братья выпускали не только журналы, но и переплетенные книги, чего не делалось даже в более благоприятных условиях. Чтобы технику не конфисковали, братьям 16 раз приходилось переносить переплетную мастерскую на новое место. Несмотря на многочисленные препятствия, в 1941 году им удалось вовремя выпустить для конгресса 20 тысяч книг в твердом переплете.
Рост после Второй мировой войны
После войны, в 1946 году, Свидетели Иеговы собрались на международный конгресс в Кливленде (США, штат Огайо). На этом конгрессе выступил президент Общества Сторожевой Башни Нейтан Норр. Темой его выступления было восстановление и расширение. С начала Второй мировой войны число Свидетелей возросло на 157 процентов. Миссионеры быстро осваивали новые территории. Чтобы удовлетворять спрос на библейскую литературу во всем мире, планировалось расширить всемирное главное управление, о чем вкратце рассказал брат Норр. Площадь типографии предполагалось увеличить более чем в два раза по сравнению с 1927 годом, а для добровольных сотрудников Вефиля требовалось много дополнительного жилья. Работы по расширению были завершены в начале 1950 года.
Впоследствии типографию и офисные здания всемирного главного управления в Бруклине приходилось расширять снова и снова. К 1992 году они занимали территорию примерно восьми городских кварталов, и общая площадь помещений составляла 230 071 квадратный метр. Это не просто здания для производства книг. Они посвящены Иегове, чтобы печатать литературу, призванную знакомить людей с его жизненно важными требованиями.
После Второй мировой войны в некоторых странах Обществу было нелегко возобновить производство литературы. Принадлежавшие Обществу типография и офисы в Магдебурге (Германия) оказались на территории, контролируемой коммунистами. Свидетели снова наладили там работу, но вскоре комплекс опять конфисковали. Чтобы снабжать литературой Западную Германию, нужно было открыть типографию там. После бомбардировок города лежали в руинах. Однако вскоре в Карлсруэ Свидетелям предоставили небольшую типографию, которая раньше принадлежала нацистам. В 1948 году Свидетели получили здание в Висбадене, где две плоскопечатные машины стали работать день и ночь. В следующем году типографию расширили: в ней разместили еще шесть печатных машин, чтобы удовлетворять запросы быстрорастущего числа возвещателей Царства в той территории.
В 1946 году Общество вновь начало открыто печатать литературу в Греции, но электроснабжение в стране было в то время очень ненадежным. Иногда электричества не было часами. С подобными трудностями столкнулись братья в Нигерии в 1977 году. Пока нигерийский филиал не приобрел генератор, работники типографии были готовы продолжить работу в любое время дня и ночи, как только возобновлялась подача электроэнергии. Благодаря их самоотверженному духу «Сторожевая башня» выходила бесперебойно.
После того как в 1948 году брат Норр побывал в Южной Африке, в Иландсфонтейне был куплен участок земли. В начале 1952 года там появилась типография — первая, построенная Обществом в Южной Африке,— и туда переехал филиал. Теперь журналы на восьми африканских языках стали печататься на новой плоскопечатной машине. В 1954 году плоскопечатной машиной для выпуска журналов был оснащен шведский филиал, а в 1957-м — датский.
По мере того как возрастал спрос на литературу, филиалы один за другим переходили на скоростные ротационные машины высокой печати. В 1958 году первая такая машина появилась в Канаде, а в 1959-м — в Англии. К 1975 году в типографиях Общества Сторожевой Башни по всему миру работали 70 больших ротационных печатных машин.
Всемирная сеть для распространения библейских истин
Начиная со второй половины 1960-х годов Общество Сторожевой Башни предпринимало скоординированные шаги по дальнейшей децентрализации своей печатной деятельности. Число Свидетелей Иеговы стремительно росло. Чтобы обеспечивать их библейской литературой для личного пользования и для распространения, требовалось больше производственных площадей. Но из-за бумажной волокиты и трудностей с недвижимостью расширение филиала в Бруклине шло довольно медленно. Было решено увеличить выпуск печатной продукции в других местах.
В связи с этим в 1969 году была начата работа над проектом новой типографии, которую планировалось построить в окрестностях Уолкилла (штат Нью-Йорк), в 150 километрах к северо-западу от Бруклина. Так было расширено главное управление, и впоследствии почти весь тираж «Сторожевой башни» и «Пробудитесь!» для Соединенных Штатов стал печататься в Уолкилле. Спустя три года началась разработка чертежей второй, значительно большей, типографии в Уолкилле. К 1977 году установленные там ротационные машины высокой печати ежемесячно выпускали свыше 18 миллионов журналов. А в 1992-м там уже работали крупные офсетные печатные машины фирм «МАН-Роланд» и «Ханшо» (4 машины офсетной печати заменили 15 машин высокой печати). Они выпускали свыше миллиона журналов в день.
Когда постройка типографии в Уолкилле только намечалась, в Бруклине «Сторожевая башня» печаталась на 32 языках (во всем мире она выходила на 72), а «Пробудитесь!» — на 14 языках (во всем мире журнал выходил на 26). Во всемирном главном управлении производилось приблизительно 60 процентов всех журналов, однако было желательно, чтобы больше литературы печаталось за пределами Соединенных Штатов, причем не фирмами, а силами братьев. Это позволило бы предоставлять необходимую духовную пищу даже в том случае, если мировой кризис или местные власти будут препятствовать деятельности Свидетелей Иеговы.
Поэтому в 1971 году — примерно за два года до открытия первой типографии в Уолкилле — в Японии, в Нумадзу, началось строительство новой современной типографии. За предыдущие десять лет число возвещателей Царства в Японии выросло более чем в пять раз, из чего было видно, что вскоре там потребуется много библейской литературы. В то же время расширялся филиал в Бразилии. Расширение не обошло стороной и южноафриканский филиал, где библейская литература печаталась более чем на двадцати языках Африки. В следующем, 1972-м, году в Австралии типографские площади Общества были увеличены вчетверо, чтобы избежать долгих задержек с доставкой «Сторожевой башни» и «Пробудитесь!». Дополнительные типографии были построены во Франции и на Филиппинах.
В начале 1972 года Н. Х. Норр вместе с надзирателем бруклинской типографии М. Х. Ларсоном отправились в заграничную поездку с целью понаблюдать за ходом работы и организовать ее так, чтобы максимально увеличить производительность типографий и заложить основание для дальнейшего расширения. Они посетили 16 стран в Южной Америке, Африке и Азии.
Вскоре филиал в Японии сам начал печатать журналы на японском языке для этой части всемирного поля, перестав зависеть от коммерческой типографии. В том же 1972 году филиал в Гане наладил выпуск «Сторожевой башни» на трех местных языках, перестав ждать поставок из Соединенных Штатов и Нигерии. Филиал на Филиппинах стал осуществлять набор и печать «Сторожевой башни» и «Пробудитесь!» на восьми местных языках (не считая английского, журналы на котором там тоже печатались). Это было дальнейшим серьезным шагом к децентрализации печатного дела, проводимого Обществом Сторожевой Башни.
К концу 1975 года типографии Общества печатали библейскую литературу в 23 странах, расположенных в разных регионах мира. В трех из них печатались книги, и во всех 23 — брошюры и журналы. Еще в 25 странах на оборудовании Общества печатались издания меньшего формата и объема.
Общество также наращивало производство переплетенных книг. Еще в середине 1920-х годов переплет делался в Швейцарии и Германии. После Второй мировой войны, в 1948 году, переплетное производство, вначале ручное, освоили братья в Финляндии. Главным образом они удовлетворяли нужды своей страны. Через два года переплетный цех вновь появился в немецком филиале, и со временем туда переместилось переплетное производство из Швейцарии.
В 1967 году, когда во всем мире Свидетелей насчитывалось уже более миллиона и когда в служении стали использовать книги карманного формата, спрос на такую библейскую литературу заметно возрос. За девять лет переплетное производство в Бруклине выросло более чем в шесть раз. К 1992 году Общество располагало в общей сложности 28 переплетными поточными линиями в восьми странах.
В том же 1992 году в Соединенных Штатах Общество Сторожевой Башни печатало библейскую литературу на 180 языках. В Латинской Америке четыре крупные типографии снабжали как свои, так и другие страны того региона. В Европе литературу выпускали одиннадцать типографий, и все они помогали обеспечивать ею другие страны. Например, типография во Франции обслуживала 14 государств. Немецкий филиал, печатавший на 40 с лишним языках, отправлял крупные партии литературы в 20 стран и партии меньшего размера — во многие другие страны. В Африке библейскую литературу на 46 языках выпускали шесть типографий Общества. Еще 11 типографий — крупные и малые — снабжали Средний и Дальний Восток, острова Тихого океана, Канаду и другие регионы, что помогало в распространении срочной вести о Царстве Бога. Еще в 27 странах Общество выпускало небольшие издания, необходимые для успешной деятельности местных собраний.
Новые методы — новая техника
В 1960—1970-е годы в полиграфической промышленности произошла революция. Высокую печать стремительно вытесняла офсетнаяd. Однако Общество Сторожевой Башни не спешило перенимать это новшество. Литература Общества выпускалась крупными тиражами, для чего мало подходили печатные формы, которые использовались в офсетных машинах. Более того, подобного рода изменения требовали освоения совершенно новых методов набора и верстки. Понадобились бы новые печатные машины. Пришлось бы изучать новую технологию. В типографиях Общества потребовалось бы заменить практически все оборудование. Затраты были бы неимоверно высоки.
Однако со временем стало очевидно, что закупать расходные материалы для высокой печати скоро будет невозможно. С другой стороны, офсетные печатные формы быстро совершенствовались, становясь все более износостойкими. Подошло время для изменений.
Уже в 1972 году три члена вефильской семьи в ЮАР, которые живо интересовались развитием офсетной печати, купили листовую офсетную печатную машину. Это был небольшой подержанный станок, и братья приобрели некоторый опыт работы с ним, печатая малотиражные материалы. В 1974 году на этой печатной машине стали выпускать книгу карманного формата «Истина, ведущая к вечной жизни» (издание на языке ронга), благодаря чему за короткий срок тысячи жаждущих истины людей смогли получить ценные библейские знания. Это было как нельзя кстати, потому что вскоре в той местности, где жили эти люди, на деятельность Свидетелей Иеговы вновь был наложен запрет. Вторую листовую офсетную печатную машину, которая появилась в южноафриканском филиале Общества вскоре после покупки первой, отправили в Замбию.
Типография Общества в Германии тоже была среди первых, освоивших офсетную печать. В апреле 1975 года там на листовой машине стали печатать журналы на тонкой бумаге. Они отправлялись в Восточную Германию, где Свидетели действовали под запретом. В следующем году на этой машине начали печатать и книги, которые тоже предназначались для преследуемых братьев.
Приблизительно в то же время, в 1975 году, в Аргентине Общество впервые попробовало выпускать журналы на рулонной офсетной печатной машине. Но через год с небольшим аргентинские власти запретили деятельность Свидетелей и опечатали типографию. В других странах офсетная печать продолжала развиваться. В начале 1978 года типография главного управления Общества Сторожевой Башни в Бруклине (Нью-Йорк) на рулонной офсетной машине стала выпускать книги с использованием трехцветной печатиe. В том же году была куплена вторая печатная машина такого типа. Однако для окончательного перехода на новый метод требовалось значительно больше оборудования.
Руководящий совет не сомневался, что Иегова предоставит все необходимое для выполнения дела, которое должно быть завершено по его воле. В апреле 1979 года и январе 1980-го собраниям в Соединенных Штатах были направлены письма, в которых описывалось сложившееся положение. Вначале пожертвований было немного, но со временем стало возможным оборудовать офсетными печатными машинами всю всемирную сеть типографий Общества Сторожевой Башни.
Тем временем, чтобы рационально использовать уже имевшуюся технику и ускорить переход на новый метод, Общество Сторожевой Башни оформило подряд на переналадку для офсетной печати своих новейших печатных машин фирмы «МАН». Машины были отправлены в двенадцать стран, в шести из которых журналы прежде не печатались.
Четырехцветная печать
Филиал в Финляндии первым наладил непрерывный выпуск всех журналов офсетным методом с использованием четырехцветной печати. Новый метод в упрощенной форме был применен для выпуска январских номеров 1981 года, и со временем он постепенно совершенствовался. Затем четырехцветную печать стал использовать японский филиал (для выпуска переплетенных книг). Остальные типографии Общества Сторожевой Башни начинали осваивать новый метод, когда приобретали необходимую технику. Часть печатных машин закупало и доставляло всемирное главное управление. В других случаях станки оплачивались Свидетелями Иеговы той страны, где находилась типография. А иногда Свидетели из одной страны дарили необходимое оборудование своим братьям за границей.
После Второй мировой войны во всем мире большое значение стали придавать иллюстрациям, поэтому реалистичная расцветка во многом помогла сделать издания более привлекательными. Красочные иллюстрации усиливали желание прочитать текст. Во многих странах «Сторожевая башня» и «Пробудитесь!», благодаря улучшенному оформлению, стали распространяться в значительно большем количестве.
Разработка компьютерных систем для особых потребностей
Для четырехцветной печати требовалась компьютеризованная система предварительной подготовки текста, и в 1977 году было решено начать работу по ее созданию. Специалисты из числа Свидетелей согласились приехать во всемирное главное управление, чтобы помочь Обществу выполнить эту задачу как можно скорее. (Вскоре после этого, в 1979 году, в Японии группа специалистов, которая в итоге насчитывала около 50 Свидетелей, начала разрабатывать программы для японского языка.) Используя закупленные компьютеры, Свидетели создали программы для административных нужд Общества и для его многоязычной издательской деятельности. Для обеспечения необходимой гибкости в работе и высокого качества набора и фотонабора требовались специальные программы. На рынке не было программ, позволяющих вводить данные и делать фотонабор на многих из 167 языков, на которых Общество печатало литературу, поэтому Свидетелям пришлось разрабатывать свои программы.
В то время предприниматели считали, что издавать литературу для малочисленных языковых групп или для людей с низкими доходами невыгодно. Но Свидетели Иеговы беспокоятся о жизни людей. Сравнительно быстро были созданы программы для набора, которые начали использоваться в производстве литературы на 90 с лишним языках. В респектабельном издании, посвященном полиграфии, о деятельности Свидетелей Иеговы писалось следующее: «Остается только похвалить сотрудников общества „Сторожевой башни“ за предприимчивость, инициативу и проницательность. В наше время не часто встретишь подобную целеустремленность и смелость, позволяющую взяться за такое дело, тем более начав практически с нуля» («Seybold Report on Publishing Systems», том 12, № 1, 13 сентября 1982 года).
Если по всему миру использовать технически совместимое оснащение, то облегчается его обслуживание и упрощается печатание. Поэтому в 1979 году Общество Сторожевой Башни решило разработать собственную систему фотонабора. Группа, которой был поручен этот проект, должна была создать основное оснащение, чтобы Общество не зависело от покупного.
В 1979 году на базе Ферм Общества Сторожевой Башни в Уолкилле (штат Нью-Йорк) группа Свидетелей Иеговы начала работу над Многоязычной электронной системой фотонабора (MEPS). К маю 1986 года эта группа не только сконструировала и собрала компьютеры для MEPS, фотонаборные машины и графические терминалы, но и, что более важно, разработала программы для обработки материала на 186 языках.
В связи с созданием этого программного обеспечения была проведена огромная работа по цифровому кодированию шрифтов. Для этого потребовалось тщательно исследовать отличительные черты каждого отдельного языка. Для всех литер на определенном языке нужно было изготовить отдельные фототрафареты (имеется в виду каждая буква в заглавном и строчном исполнении, диакритические и пунктуационные знаки, причем самых разных размеров) с отдельным рисунком для каждого шрифта (например, для светлого шрифта, курсива, полужирного и жирного шрифтов), по возможности для нескольких разных комплектов, или гарнитур, шрифта. Каждый комплект латинского шрифта состоит из 202 литер. Следовательно, для 369 разновидностей латинского шрифта необходимо в общей сложности 74 538 литер. При работе над комплектами китайских шрифтов для каждого из них нужно было сделать рисунки 8 364 литер, а затем добавить еще больше.
После изготовления фототрафаретов было создано программное обеспечение, которое позволяло печатать ясные, четкие буквы. Оно должно было подходить не только для латинского, но и для других алфавитов: бенгальского, греческого, кириллицы, корейского, кхмерского, хинди, а также для арабского и иврита (на арабском и иврите читают справа налево). Отдельные разработки требовались для китайского и японского языков, которые не имеют алфавита. К 1992 году были созданы программы для обработки материала более чем на 200 языках, и продолжали подготавливаться программы для других языков, на которых говорят миллионы людей.
Переход на новый метод печати требовал изменения всего технологического процесса и приобретения новых навыков. Чтобы научиться устанавливать и обслуживать большие рулонные офсетные печатные машины, а также управлять ими, типографские работники проходили курс обучения во всемирном главном управлении. Часть из них училась осуществлять цветоделение на лазерном сканирующем устройстве. Дополнительный персонал был обучен обслуживанию компьютерной техники. Это позволяло быстро разрешать любые производственные трудности в любой типографии мира.
Руководящий совет понимал, что, если Свидетели Иеговы всего мира будут каждую неделю изучать на встречах собрания один и тот же учебный материал и если в проповедническом служении они будут распространять одну и ту же литературу, это будет связывать их крепкими узами единства. Раньше после издания литературы на английском языке проходило по меньшей мере четыре месяца, прежде чем она появлялась на других языках. Иногда эта разница составляла год или даже несколько лет. Но теперь положение можно было изменить. Синхронное издание литературы на разных языках во многом зависит от полной совместимости оборудования в печатающих филиалах. Уже в 1984 году «Сторожевая башня» выходила одновременно на 20 языках. В 1989 году в свет вышла заставляющая задуматься книга «Откровение: его грандиозный апогей близок!». Всего через несколько месяцев после издания она распространялась на 25 языках. В 1992 году «Сторожевая башня» одновременно выходила уже на 66 языках, на которых говорит значительная часть мирового населения.
С тех пор как в 1979 году началась работа над проектом MEPS, вычислительная техника ушла далеко вперед. Современные мощные персональные компьютеры с широчайшими возможностями стоят значительно дешевле машин предыдущих поколений. Чтобы удовлетворять растущие потребности, связанные с издательской деятельностью, Общество Сторожевой Башни решило использовать эти персональные компьютеры, оснастив их программным обеспечением собственной разработки. Благодаря этому производственный процесс значительно ускорился. Кроме того, издательскими программами могли пользоваться другие филиалы Общества, и уже вскоре эти программы использовались 83 филиалами. К 1992 году Общество Сторожевой Башни владело более 3 800 компьютерами, на которых было установлено его собственное программное обеспечение. Не во всех филиалах есть оборудование для печати, но любой филиал, в котором есть небольшой компьютер с программами Общества и лазерный принтер, может подготавливать к печати трактаты, журналы, книги и любые другие необходимые издания.
Компьютеры все больше помогают переводчикам
Окажется ли компьютеризация полезной и для тех, кто участвует в переводе? В настоящее время большинство переводчиков Общества Сторожевой Башни выполняют свою работу с помощью электронной техники. Многие из них работают в филиалах Общества. Другим, кто, долгие годы проработав у себя дома, привык печатать на машинке или даже писать от руки, теперь помогли научиться работать на сетевом или портативном компьютере. Технику им предоставляет Общество. Изменения, вносимые в переведенный текст, сразу видны на экране. Если перевод осуществляется вне филиала, который будет его печатать, то нужно лишь записать готовый текст на тонкий гибкий диск и отослать в печатающий филиал.
В 1989—1990 годах во многих странах сменились правительства, благодаря чему улучшились международные связи. Свидетели Иеговы сразу же провели семинар для переводчиков из Восточной Европы. Он был призван помочь им улучшить качество перевода, научить их пользоваться имеющимся компьютерным оборудованием и наладить выпуск «Сторожевой башни» на их языках одновременно с английским изданием. Такая помощь была оказана и переводчикам из Юго-Восточной Азии.
Но можно ли использовать компьютер для ускорения и усовершенствования перевода? Да, можно. В 1989 году Свидетели Иеговы стали использовать мощные компьютерные системы в качестве помощи при переводе Библии. После кропотливой подготовительной работы переводчикам была предоставлена программа, которая позволяет быстро вывести на экран любое древнееврейское или древнегреческое слово со всеми вариантами его передачи (в зависимости от контекста) в англоязычном «Переводе нового мира». Можно также выбрать ключевое английское слово и найти все древнееврейские или древнегреческие слова, которые были переданы им и словами со схожим значением. При этом нередко оказывается, что целым рядом английских слов передается всего одно древнееврейское или древнегреческое слово. Благодаря этой программе можно быстро получить всестороннее представление о переводимом тексте. Это помогает уловить смысловые оттенки основных древнееврейских или древнегреческих слов, определить их точное значение в контексте и верно перевести.
С помощью этой программы опытные переводчики могут исследовать все места Писания, где встречается определенное слово, и в зависимости от контекста подобрать для него эквиваленты в каждом случае. Так обеспечивается высокая степень последовательности. Работу переводчика просматривают другие члены группы, и текст обогащается за счет их опыта и проводимых ими исследований. После этого на экран можно вывести заданное место Писания и увидеть все слова английского текста с номерами, отсылающими к исходным древнееврейским или древнегреческим терминам, а также подобранные для них эквиваленты на языке перевода. Но на этом работа не заканчивается. Далее нужно построить предложения так, чтобы текст легко читался на родном языке. При этом важно хорошо понимать смысл стиха, в чем тоже помогает компьютер. Он обеспечивает мгновенный доступ ко всем ранее опубликованным комментариям Общества к данному библейскому тексту или к какой-либо его части.
Таким образом сокращается время исследований и достигается высокая степень последовательности перевода. Дальнейшие разработки в этой области позволяют надеяться, что даже на тех языках, с которыми работают малочисленные переводческие группы, вскоре появится больше ценной литературы. Использование программного обеспечения для выпуска литературы, помогающей провозглашать весть о Царстве, открыло дверь к издательской деятельности небывалых масштабов.
Подобно ранним христианам, Свидетели Иеговы в наше время пользуются самыми современными средствами, чтобы распространять Слово Бога. Для того чтобы благую весть услышало как можно больше людей, они смело берутся за решение новых задач, связанных с изданием литературы.
[Сноски]
a В 1896 году название объединения было официально изменено на Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов.
b Этим издательством владел Чарлз Тейз Расселл. В 1898 году имущество издательства «Башня» было безвозмездно передано Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов.
c Нехватка угля была вызвана не только военным положением. Хьюго Ример, в то время сотрудник главного управления, позднее писал, что в основном она объяснялась ненавистью, с которой в то время к Исследователям Библии относились в Нью-Йорке.
d Высокая печать осуществляется с рельефной поверхности, на которой зеркально отображается будущая бумажная страница. Рельефная поверхность покрывается краской и прижимается к бумаге. При офсетной печати краска с печатной формы передается на цилиндр с резиновым покрытием, с которого она затем переносится на бумагу.
e С 1959 по 1971 год в бруклинской типографии Общества на листовой офсетной печатной машине выпускались четырехцветные календари, посвященные темам, связанным с благовествованием.
[Вставка, страница 578]
«Пусть уголь и станет проверкой»
[Вставка, страница 595]
Вся всемирная сеть типографий Общества Сторожевой Башни переходит на офсетную печать
[Вставка, страница 596]
«Остается только похвалить сотрудников общества „Сторожевой башни“»
[Рамка/Иллюстрации, страница 581]
Набор
Вначале набор полностью осуществлялся вручную, буква за буквой
Южная Африка
С 1920 года вплоть до 1980-х годов использовались строкоотливные машины «линотип»
Соединенные Штаты
Где-то набор выполнялся на буквоотливном оборудовании «монотип»
Япония
Теперь фотонабор производится с использованием компьютера
Германия
[Рамка/Иллюстрации, страница 582]
Изготовление печатных форм
В 1920—1980-х годах изготовляли свинцовые формы для высокой печати
[Иллюстрации]
1. Ряды литер для печати страниц зажимались в металлические рамы, так называемые рамы для заключки
2. На материале, который использовался в качестве отливной формы, под давлением делался оттиск литер
3. В матрицу (или отливную форму) заливался расплавленный свинец, чтобы изготовить изогнутые металлические печатные формы
4. С поверхности печатной формы удалялся излишек металла
5. Чтобы печатные формы были износостойкими, их никелировали
Позднее полученные методом фотонабора негативы страниц стали располагать на специальном стенде, и на них размещали иллюстрации. Сгруппированные страницы фотографическим способом переносились на гибкие офсетные печатные формы
[Рамка/Иллюстрация, страница 585]
Действие духа Иеговы
«То, что люди с небольшим опытом или совсем без опыта успешно печатали книги и Библии на ротационной печатной машине [причем в то время этим больше никто не занимался] — убедительное доказательство руководства Иеговы и действия его духа»,— сказал Чарлз Фэкел. Брат Фэкел хорошо знал то, о чем говорил, так как сам более полувека принимал участие в развитии типографского дела в главном управлении Общества. Впоследствии он служил членом Руководящего совета.
[Иллюстрация]
Чарлз Фэкел
[Рамка/Иллюстрация, страница 586]
Полагаясь на Всемогущего Бога
Случай, рассказанный Хьюго Римером, который раньше работал в отделе снабжения Общества Сторожевой Башни, наглядно показывает, как Общество ведет свои дела.
Во время Второй мировой войны продажа бумаги в Соединенных Штатах была нормирована. Заказы нужно было направлять в назначенный правительством комитет. Однажды перед этим комитетом предстали адвокаты, бизнесмены, проповедники и другие лица, которые представляли интересы известного библейского общества. Они получили значительно меньше того, на что рассчитывали. Сразу после них комитет вызвал представителей Общества Сторожевой Башни. Когда вперед выступили Хьюго Ример и Макс Ларсон, председатель спросил: «Вас только двое?» Они ответили: «Да. Но мы надеемся, что с нами Всемогущий Бог». Они получили все необходимое им количество бумаги.
[Иллюстрация]
Хьюго Ример
[Рамка/Иллюстрации, страница 587]
Печатные машины
Общество Сторожевой Башни печатало литературу на самых разнообразных машинах
[Иллюстрации]
Долгие годы использовались плоскопечатные машины самых разных конструкций (Германия)
На машинах для печатания малотиражной продукции выпускали не только бланки и информационные листки, но также журналы (США)
В разных типографиях использовались 58 ротационных немецких печатных машин «МАН» (Канада)
Сейчас крупные типографии Общества оснащены высокоскоростными четырехцветными рулонными офсетными печатными машинами, изготовленными в разных странах
Италия
Германия
[Иллюстрации, страницы 588, 589]
Переплет
В первое время в типографиях Общества переплет частично выполнялся вручную (Швейцария)
Массовое производство в Соединенных Штатах подразделялось на множество отдельных операций
1. Сбор тетрадей
2. Прошивка страниц
3. Приклеивание форзацев
4. Обрезка
5. Тиснение обложки
6. Соединение обложки с книгой
7. Прессовка книг для прочности склеивания
Сейчас вместо прошивки часто используют бесшвейное скрепление. Каждая высокоскоростная машина выпускает 20 тысяч и более книг в день
[Рамка/Иллюстрации, страница 594]
Познание о Царстве Бога доступно всем
В целом Общество Сторожевой Башни выпускало литературу более чем на 290 языках. В 1992 году литература издавалась приблизительно на 210 языках. Это делалось для того, чтобы люди получали знания о Царстве Бога и о том, что оно для них значит. На сегодняшний день наиболее широкое распространение получили следующие пособия для изучения Библии:
«Истина, ведущая к вечной жизни» (1968) — 107 553 888 экземпляров на 117 языках
«Ты можешь жить вечно в раю на земле» (1982) — 62 428 231 экземпляр на 115 языках
«Радуйся жизни на земле вечно!» (1982) — 76 203 646 экземпляров на 200 языках
Приводятся данные на 1992 год.
[Рамка/Иллюстрации, страница 598]
Аудиокассеты
Общество Сторожевой Башни в своей проповеднической деятельности помимо печатных изданий пользуется аудиокассетами. Начиная с 1978 года в Соединенных Штатах и Германии на оборудовании Общества было выпущено более 65 миллионов аудиокассет.
Аудиокассеты с полным «Переводом нового мира» доступны на английском, испанском, итальянском, немецком, французском и японском языках. К 1992 году аудиокассеты с записью отдельных частей этого перевода Библии стали доступны еще на восьми языках.
В качестве учебного пособия для детей были сделаны аудиозаписи публикаций «Моя книга библейских рассказов» и «Слушайте Великого Учителя», написанных специально для юных читателей.
Кроме того, в некоторых странах производятся записи для трансляции по радио.
Записывают также музыку. Оркестр состоит исключительно из Свидетелей. Эти записи служат музыкальным сопровождением для пения на конгрессах Свидетелей Иеговы. Красивые оркестровые аранжировки этой музыки используются и для домашнего прослушивания.
На конгрессах используют аудиозаписи драм (как на современные, так и на библейские сюжеты). Актеры-Свидетели помогают собравшимся представить себе события прошлого и настоящего. Затем кассеты с некоторыми драмами используются для обучения и отдыха в кругу семьи.
Аудиокассеты с текстом «Сторожевой башни» и «Пробудитесь!» выходят на английском и финском языках. «Сторожевая башня» на кассетах доступна также на датском, немецком, норвежском, французском и шведском. Первоначально эти записи предназначались для людей со слабым зрением, но теперь ими пользуются тысячи других людей.
[Иллюстрация]
Джон Барр в студии звукозаписи
[Рамка/Иллюстрации, страницы 600, 601]
Видеокассеты и провозглашение Царства
В 1990 году Общество Сторожевой Башни начало выпускать видеокассеты, предназначенные для широкого распространения.
В том году во всем мире видеомагнитофонами владели, по оценкам, 200 миллионов человек. Видеомагнитофоны имелись даже в тех странах, где не было телевидения. Таким образом, видеофильмы стали новым средством для обучения большого числа людей.
Уже в 1985 году началась работа над видеофильмом, который предназначался для посетителей всемирного главного управления Общества и позволял ознакомиться с его деятельностью. Постепенно видеофильмы стали использоваться для обучения новых членов вефильской семьи, что экономило время. Могло ли это средство обучения и другим образом содействовать делу подготовки учеников во всем мире? Некоторые братья в этом не сомневались.
В октябре 1990 года вышла видеокассета «Свидетели Иеговы: организация, стоящая за названием». Она нашла самый широкий отклик. Многие просили, чтобы братья выпускали как можно больше подобных фильмов. Для этой цели был образован новый отдел — отдел видеозаписи.
Свидетели, имеющие опыт в данной области, с радостью предложили свою помощь. Было закуплено необходимое оборудование, созданы видеостудии. Съемочная группа начала посещать разные страны и готовить видеоматериал для созидающих веру фильмов. Международный оркестр, состоящий только из Свидетелей, неоднократно помогал в работе над музыкальным сопровождением для видеофильмов, благодаря чему повышалось их качество.
Со временем начали осуществляться проекты по выпуску видеофильмов на других языках, помимо английского. К середине 1992 года фильм «Свидетели Иеговы: организация, стоящая за названием» вышел уже более чем на 10 языках. В итоге он был выпущен на 25 языках, в том числе на некоторых языках Восточной Европы. Кроме того, шла подготовка к выпуску этого фильма для китайцев: на мандаринском и кантонском наречиях. Общество также приобрело права на тиражирование и распространение фильма «Лиловые треугольники», который рассказывает о стойкости одной немецкой семьи Свидетелей Иеговы во времена нацизма. За два года Свидетели выпустили более миллиона видеокассет для использования в проповедническом служении.
Особое внимание уделялось потребностям глухих людей. Фильм «Свидетели Иеговы: организация, стоящая за названием» вышел на американском жестовом языке. Проводились исследования, чтобы обеспечить выпуск видеофильмов, которыми смогли бы пользоваться глухие из других стран.
В то же время шла работа над серией видеофильмов, укрепляющих доверие к Библии — книге, на которой основана христианская вера. В сентябре 1992 года на английском языке вышла первая часть — «Библия: точность истории, достоверность пророчеств». Одновременно шла подготовка к выпуску этого фильма на других языках.
Видеокассеты никогда не заменят собой проповедь по домам и печатные издания, которые по-прежнему играют важнейшую роль в распространении благой вести. Проповедь по домам остается отличительной чертой Свидетелей Иеговы, ведь для этого есть прочное библейское основание. Однако сегодня видеокассеты служат дополнительными пособиями, помогающими укреплять веру в драгоценные обещания Иеговы и углублять признательность за то, что сегодня совершается на земле благодаря его руководству.
[Иллюстрации]
1. После того как определено основное содержание фильма, начинается видеосъемка и параллельно идет работа над сценарием
2. Делается нелинейный монтаж: отбираются лучшие кадры и определяется их последовательность
3. Для музыкального оформления фильма записывается сочиненная специально для него оркестровая музыка
4. Музыку и звуковые эффекты, записанные в цифровом виде, накладывают на изображение и речь диктора
5. Окончательно редактируют звук и видеоряд
[Иллюстрации, страница 576]
Эти первые издания выпускались коммерческими типографиями
[Иллюстрация, страница 577]
Ч. А. Уайз осуществил проверку, чтобы выяснить, стоит ли Исследователям Библии вновь переводить главное управление в Бруклин
[Иллюстрации, страница 579]
На первой ротационной печатной машине Общества тиражом в 4 миллиона экземпляров был выпущен разоблачающий 27-й номер «Золотого века»
[Иллюстрация, страница 580]
Р. Дж. Мартин (справа), первый надзиратель типографии Общества в Бруклине, советуется с братом Рутерфордом
[Иллюстрация, страница 583]
Одна из первых европейских типографий Общества (Швейцария, Берн)
[Иллюстрации, страница 584]
В 1920-е годы Общество открыло типографию в Магдебурге (Германия)
[Иллюстрация, страницы 590, 591]
Иландсфонтейн, ЮАР (1972)
[Иллюстрация, страница 590]
Нумадзу, Япония (1972)
[Иллюстрация, страница 590]
Стратфилд, Австралия (1972)
[Иллюстрация, страница 590]
Сан-Паулу, Бразилия (1973)
[Иллюстрация, страница 591]
Лагос, Нигерия (1974)
[Иллюстрация, страница 591]
Висбаден, Германия (1975)
[Иллюстрация, страница 591]
Торонто, Канада (1975)
[Иллюстрация, страница 597]
Чтобы издавать библейскую литературу на многих языках, Свидетели провели огромную работу по цифровому кодированию шрифтов (Бруклин, Нью-Йорк)
[Иллюстрация, страница 599]
На компьютере с цветным монитором художник-оформитель может размещать, обрезать и ретушировать иллюстрации
[Иллюстрация, страница 602]
Переводить Библию Свидетелям Иеговы помогают компьютеры. Они позволяют сократить время перевода и повысить его качество (Корея)
-
-
Печатание и распространение священного Слова БогаСвидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога
-
-
Глава 27
Печатание и распространение священного Слова Бога
НА ФАСАДЕ центрального типографского комплекса всемирного главного управления Свидетелей Иеговы уже многие годы можно видеть надпись: «Читайте Божье Слово, Библию, каждый день».
Свидетели Иеговы сами усердно исследуют Божье Слово. На протяжении многих лет они, обращаясь к множеству переводов Библии, стараются установить точный смысл боговдохновенного Писания на языке оригинала. Все Свидетели поощряются следовать личному распорядку ежедневного чтения Библии. Помимо того что Свидетели Иеговы изучают Слово Бога тематически, они читают и обсуждают его, главу за главой, на встречах собрания. Они не стремятся отыскивать тексты Писания, которые подтверждали бы их взгляды. Библия для них — Слово самого Бога. Свидетели понимают, что эта книга обличает и вразумляет, поэтому всеми силами стремятся сообразовывать свое мышление и поведение с тем, что в ней говорится (2 Тим. 3:16, 17; сравните 1 Фессалоникийцам 2:13).
Кроме того, поскольку Свидетели Иеговы убеждены, что Библия — священное Слово самого Бога, и знают величайшую благую весть, которая в ней содержится, они делают все возможное, чтобы печатать и распространять Библию.
Библейское общество
В 1896 году в название юридического лица, которым Исследователи Библии пользовались для своей издательской деятельности, было официально включено слово «Библия». В то время Общество Сионской сторожевой башни и трактатов было переименовано в Общество Сторожевой башни, Библий и трактатовa. Хотя оно не сразу начало печатать и переплетать Библию, оно активно ее издавало. Общество решало различные, связанные с изданием вопросы, подготавливало ценные приложения, а печать и переплет выполняли коммерческие типографии.
Общество активно распространяло Библии и до 1896 года. Не ища коммерческой выгоды, а заботясь о читателях, оно обращало их внимание на различные переводы Библии. Общество закупало Библии большими партиями, чтобы снизить затраты, и затем предлагало их по цене, которая иногда составляла всего 35 процентов от прейскурантной. Закупалось множество переводов Библии: разные издания «Библии короля Якова» удобных стандартных форматов, а также большие, так называемые «Библии для учителей» («Библия короля Якова» с такими приложениями, как симфония, карты и ссылки на полях); «Эмфэтик Дайаглотт» с греко-английским подстрочником; перевод Лизера, в котором английский текст помещается рядом с еврейским; перевод Мердока с древнесирийского; «Библия Ньюберри» со ссылками на полях, которые обращают внимание на употребление имени Бога и другие интересные особенности древнееврейского и древнегреческого текста; «Новый Завет» Тишендорфа со сносками, описывающими разночтения в трех наиболее полных древнегреческих манускриптах (Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах); Библия «Вариорум» с вариантами перевода, где в сносках приводятся не только различные прочтения древних манускриптов, но и разные варианты перевода определенных отрывков текста, сделанные известными учеными; а также дословный перевод Янга. Общество также распространяло такие пособия, как «Симфония Крудена» и «Аналитическая симфония» Янга с комментариями к древнееврейским и древнегреческим словам оригинального текста. В последующие годы Свидетели Иеговы нередко закупали у других библейских обществ многотысячные партии Библии на всех доступных языках и распространяли их.
Есть сведения, что еще в 1890 году Общество от своего имени выпустило специальным тиражом второе издание «Нового перевода Нового Завета с критическими замечаниями» — перевод британского библеиста Джозефа Ротергама. Почему это было сделано? Этот перевод ценен своей дословностью и сделан с учетом исследований, которые были проведены, чтобы с большей достоверностью установить древнегреческий текст. Кроме того, используя определенные приемы, переводчик позаботился о том, чтобы читатель мог определить, какие слова и выражения были особо выделены в тексте оригинала.
В 1902 году Общество Сторожевой Башни от своего имени выпустило специальный тираж Библии Холмана («Holman Linear Parallel Edition»). В этом издании были широкие поля со ссылками на публикации Общества, в которых объяснялись различные библейские стихи. В него также входил подробный тематический индекс со ссылками на тексты Писания и на публикации Общества. В этой Библии параллельно приводилось сразу два перевода: в тех местах, где «Библия короля Якова» расходилась с «Исправленным переводом», были напечатаны обе версии, одна под другой. Кроме того, в это издание входила подробная симфония, осведомлявшая читателя о различных значениях слов языка оригинала.
В том же году у Общества Сторожевой Башни появились печатные формы для Библии «Эмфэтик Дайаглотт», в которую входили греческий текст Христианских Греческих Писаний И. Я. Грисбаха (издание 1796—1806 годов) и английский подстрочник. Рядом с ними приводился перевод Бенджамина Уилсона, который родился в Великобритании, а жил в Женеве (США, штат Иллинойс). Печатные формы, а также эксклюзивное право на выпуск этого издания были приобретены и подарены Обществу. После того как со склада были увезены последние экземпляры этой Библии, в 1903 году Общество позаботилось об издании дополнительного тиража.
Четыре года спустя, в 1907 году, Исследователи Библии выпустили свое издание «Библии короля Якова». В нем имелось приложение под названием «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей», включавшее в себя краткие комментарии к стихам из всех частей Библии, а также ссылки на публикации Общества Сторожевой Башни, в которых давалось более полное объяснение. Примерно через год вышло издание с расширенным приложением.
Чтобы снизить затраты, Библии заказывались в типографиях и переплетных мастерских крупными партиями по 5—10 тысяч экземпляров. Общество стремилось как можно шире распространить различные переводы Библии и сопутствующие материалы для исследования.
В 1926 году Общество Сторожевой Башни предприняло следующий значительный шаг в издании Библии.
Библии — на собственных печатных машинах
Через 36 лет после того, как Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов начало издавать Библии, оно стало печатать и переплетать Священное Писание в собственной типографии. Первым таким изданием стал «Эмфэтик Дайаглотт». Печатными формами для этого издания Общество владело уже 24 года. В декабре 1926 года в типографии Общества, располагавшейся в Бруклине на Конкорд-стрит, напечатали первую партию этой Библии на плоскопечатной машине. К 1992 году было выпущено 427 924 экземпляра.
Через шестнадцать лет, в разгар Второй мировой войны, Общество приступило к печатанию полной Библии. С этой целью в 1942 году у компании А. Дж. Холмана (Филадельфия, штат Пенсильвания) были приобретены печатные формы для «Библии короля Якова» со ссылками на полях. Этот полный перевод Библии на английский язык делался не с латинской Вульгаты. Над ним работали библеисты, которые могли сравнивать более ранние переводы с текстом оригинала на еврейском, арамейском и греческом языках. В издание входила симфония, которую подготовили более 150 сотрудничавших друг с другом служителей Иеговы. Она была предназначена специально для Свидетелей Иеговы, чтобы в служении они могли легко находить нужные места Писания и умело пользоваться Библией, «мечом духа», отсекая и опровергая ложные религиозные учения (Эф. 6:17). Чтобы Библию можно было повсюду купить по доступной цене, ее печатали на рулонной ротационной машине. В то время это не пыталась делать ни одна другая типография, печатавшая Библии. К 1992 году было выпущено 1 858 368 таких Библий.
Свидетели Иеговы стремились не только распространять Библию. Они хотели помочь людям узнать личное имя, а также замысел Автора этой книги — Иеговы Бога. В то время уже существовал перевод Библии на английский язык, в котором Божье имя упоминается более чем 6 870 раз — «Американский стандартный перевод» 1901 года издания. Переводчики оставили имя Бога в тех местах Писания, где оно встречается в источниках, которыми они пользовались при переводе. В 1944 году после переговоров, длившихся не один месяц, Общество Сторожевой Башни приобрело права на изготовление комплекта печатных форм для этой Библии, для чего была снята копия с эталонных печатных форм, предоставленных фирмой «Томас Нельсон и сыновья» (Нью-Йорк). На протяжении последующих 48 лет было напечатано 1 039 482 экземпляра этой Библии.
Еще один перевод Библии на современный английский язык, в котором Божье имя занимает положенное ему место, был выполнен Стивеном Баингтоном из города Баллард-Вейл (штат Массачусетс). В 1951 году Общество Сторожевой Башни приобрело его неопубликованную рукопись, а в 1961 году получило эксклюзивное право на ее издание. Этот полный перевод был выпущен в 1972 году. К 1992 году было напечатано 262 573 экземпляра.
Тем временем шла работа и в другом направлении.
Работа над «Переводом нового мира»
В первых числах октября 1946 года Нейтан Норр, президент Общества Сторожевой Башни, впервые предложил, чтобы Общество выпустило новый перевод Христианских Греческих Писаний. Работа над ним началась 2 декабря 1947 года. Корректура полного текста была внимательно прочитана всем переводческим комитетом, состоявшим из помазанных духом христиан. Затем, 3 сентября 1949 года, брат Норр созвал общее собрание советов директоров двух юридических объединений Общества — нью-йоркского и пенсильванского. Он объявил, что Комитет «Перевода нового мира» окончил работу над переводом Христианских Греческих Писаний на современный язык и передал его Обществу для изданияb. Это был совершенно новый перевод с древнегреческого языка.
Действительно ли существовала необходимость в новом переводе? К тому времени полная Библия была издана на 190 языках, а частично она была переведена еще на 928 языков и диалектов. В разные периоды времени Свидетели Иеговы пользовались почти всеми этими переводами. Но дело в том, что большинство из них было сделано священнослужителями и миссионерами различных конфессий христианского мира, поэтому на все эти переводы в той или иной мере повлияло наследие прошлого — языческие философии, унаследованные ими небиблейские традиции и библейская критика. Кроме того, становились доступными более ранние, а значит, заслуживающие большего доверия, библейские рукописи. Благодаря археологическим раскопкам росло понимание греческого языка I века. К тому же с годами меняются и языки, на которые переводится Библия.
Свидетели Иеговы хотели иметь перевод, сделанный на основе последних научных достижений и свободный от догм и традиций христианского мира. Он должен был отличаться дословностью и верно передавать первоисточник, чтобы служить основой для дальнейшего углубления знаний библейской истины. Он должен был отличаться ясным и понятным современному читателю языком. Этим требованиям отвечали «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», выпущенные в 1950 году. Когда Свидетели Иеговы стали пользоваться этим переводом, многие из них были впечатлены не только тем, что он написан современным языком и легко читается, но и тем, что он проясняет смысл вдохновленного Богом Слова.
Одна из выдающихся особенностей этого перевода — это употребление личного имени Бога, Иегова, которое в Христианских Греческих Писаниях встречается 237 раз. Это не первый перевод, в котором Божье имя заняло подобающее ему местоc, но, возможно, первый, в котором это последовательно сделано в основном тексте — от Матфея до Откровения. В предисловии подробно объяснялось, какие для этого есть основания.
Впоследствии на английский язык были переведены и Еврейские Писания. Они выходили постепенно, в пяти томах, начиная с 1953 года. Как и при работе над Христианскими Греческими Писаниями, переводчики тщательно следили за тем, чтобы как можно более дословно передать первоисточник. Особое внимание уделялось тому, чтобы формулировки были единообразными и точно передавали выраженные глаголами действия и состояния, а также тому, чтобы язык был простым и понятным современному читателю. Везде, где в древнееврейском тексте встречается тетраграмматон, он передавался как личное имя Бога, а не заменялся каким-либо титулом, что характерно для многих других переводов. Приложения и сноски в этих томах позволяли скрупулезным исследователям узнать, почему определенные выражения были переданы тем или иным образом.
13 марта 1960 года, когда Комитет «Перевода нового мира» завершил чтение окончательного варианта перевода той части Библии, которая должна была войти в пятый том, исполнилось 12 лет, 3 месяца и 11 дней с начала непосредственной работы над переводом Христианских Греческих Писаний. Через несколько месяцев последний том Еврейских Писаний был напечатан для распространения.
Однако переводческий комитет не был расформирован и продолжил работу. Весь перевод был тщательно пересмотрен. В 1961 году Общество Сторожевой Башни опубликовало исправленное однотомное издание полной Библии под названием «Священное Писание — Перевод нового мира». Издание предлагалось всего за один доллар США, поэтому каждый независимо от своего материального положения мог приобрести экземпляр Слова Бога.
Через два года было выпущено специальное издание, предназначенное для особых исследований. В одном переплете были собраны все первоначальные, не пересмотренные отдельные тома, с тысячами ценных сносок, а также с предисловием и приложениями. В нем также были сохранены ссылки на параллельные места, где встречаются сходные слова, мысли или события, содержатся биографические сведения и географические данные, говорится об исполнении пророчеств, а также приводятся прямые цитаты из других частей Библии.
С тех пор как в 1961 году вышло однотомное издание, оно четырежды пересматривалось. Последнее издание увидело свет в 1984 году: оно напечатано крупным шрифтом и содержит большое приложение; в него вошли 125 000 ссылок на полях, 11 400 пояснительных сносок и симфония. Это издание позволяет увидеть, почему различные места Писания нужно было ради точности передать именно так, а не иначе, тогда как другие стихи допускали разные варианты перевода. Параллельные ссылки помогают увидеть согласованность и взаимосвязь библейских книг.
Желая помочь ценителям Слова Бога познакомиться с первоисточником Христианских Греческих Писаний, текстом на койне (общегреческом языке), Комитет «Перевода нового мира» составил «Греческие Писания — Подстрочник Царства». Первое издание этого труда Общество Сторожевой Башни выпустило в 1969 году, второе — в 1985 году. В него входит «Греческий Новый Завет» под редакцией Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта. В правой колонке приводится «Перевод нового мира» (исправленное издание 1984 года). А между строчками греческого текста помещен другой перевод — буквальное, дословное переложение греческого текста в согласии с основным значением и грамматической формой каждого отдельно взятого слова. Благодаря этому даже те, кто не знает греческого, могут понять, что в действительности говорится в древнегреческом тексте.
Была ли работа над «Переводом нового мира» ориентирована только на тех, кто владеет английским? Во многих странах миссионеры Общества Сторожевой Башни не могли достать необходимое количество Библий на местном языке, чтобы обеспечить ими тех, кто желал сам читать Слово Бога. В некоторых местах миссионеры-Свидетели нередко становились основными распространителями Библий, издаваемых другими библейскими обществами, что не всегда вызывало одобрение их религиозных представителей. К тому же некоторые переводы Библии были не из лучших.
Перевод на другие языки
В 1961 году, когда вышло первое издание однотомного «Перевода нового мира», была сформирована группа опытных переводчиков, которой поручили воспроизвести это издание на шести широко распространенных языках: нидерландском, испанском, итальянском, немецком, португальском и французском. Вторичный перевод, с английского, сопровождавшийся сравнением с греческим и еврейским текстом, стал возможным благодаря буквальности английского перевода. Переводчики составляли международный комитет, который тесно сотрудничал с Комитетом «Перевода нового мира» в главном управлении Общества в Бруклине (Нью-Йорк). В 1963 году Христианские Греческие Писания вышли на всех шести языках.
К 1992 году полное издание «Священного Писания — Перевода нового мира» было доступно уже на 12 языках: английском, датском, испанском, итальянском, немецком, нидерландском, португальском, словацком, французском, чешском, шведском и японском. Еще на двух языках вышли только Христианские Греческие Писания. Это означало, что «Перевод нового мира» на родном языке могли читать 1 миллиард 400 миллионов человек, или более четверти мирового населения, и еще многие могли познакомиться с выдержками из этого перевода, публикуемыми в «Сторожевой башне» на 97 других языках. Но говорящие на них с нетерпением ждали, когда и у них будет полный «Перевод нового мира» на родном языке. В 1992 году он подготавливался на 16 из этих языков. Еще на два языка, на которых вышли Христианские Греческие Писания, завершался перевод Еврейских.
Эти Библии Общество печатало в собственных типографиях, где работали добровольцы, поэтому их стоимость была минимальной. В 1972 году один австрийский Свидетель показал «Перевод нового мира» на немецком языке работнику переплетной мастерской и спросил, сколько, по его мнению, стоит это издание. К удивлению переплетчика, рекомендуемая сумма пожертвования оказалась в десять раз ниже названной им цены!
Некоторые случаи показывают, какой силой обладает этот перевод. Во Франции Католическая церковь веками запрещала мирянам иметь Библию. Позднее появились католические переводы, но они были довольно дорогими, и их имели немногие. «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» на французском языке были выпущены в 1963 году, а в 1974 году вышла полная Библия. К 1992 году для распространения во Франции было напечатано 2 437 711 экземпляров «Перевода нового мира», и число Свидетелей Иеговы в этой стране за тот же период возросло на 488 процентов, достигнув 119 674.
Подобным образом дела обстояли в Италии. Там долгое время было запрещено иметь Библию. После выхода в свет итальянского издания «Перевода нового мира» и до 1992 года было распространено 3 597 220 экземпляров, большинство из которых — полные Библии. Люди сами хотели увидеть, что содержится в Слове Бога. Интересно, что за этот период число Свидетелей Иеговы в Италии резко возросло — с 7 801 до 194 013.
Когда «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» стали доступны на португальском, в Бразилии было всего 30 118 Свидетелей, а в Португалии — 1 798. В последующие годы, до 1992-го, отдельным лицам и собраниям в этих странах было выслано в общей сложности 213 438 экземпляров Христианских Греческих Писаний и 4 153 738 экземпляров полной Библии на португальском языке. Что это дало? В Бразилии число людей, активно прославляющих Иегову, возросло в 11 раз, а в Португалии — в 22 раза. Десятки тысяч людей, которые никогда прежде не имели Библии, были рады ее получить, и еще многие были признательны за то, что теперь могли читать Библию в доступном изложении. Когда «Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями» появилось в Бразилии, в средствах массовой информации отмечалось, что это — наиболее полный библейский перевод в стране: в нем больше ссылок на параллельные места и больше сносок, чем в других Библиях. Также было отмечено, что его первоначальный тираж в десять раз превышал тираж большинства национальных изданий Библии.
В том же 1963 году вышло испанское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира», а в 1967 году на этом языке появилась полная Библия. Христианские Греческие Писания на испанском языке были напечатаны в количестве 527 451 экземпляра, а полных Библий до 1992 года было выпущено 17 445 782. В испаноязычных странах это вызвало небывалое увеличение числа людей, прославляющих Иегову. В 1963—1992 годах число Свидетелей Иеговы в странах, говорящих преимущественно на испанском, выросло с 82 106 до 942 551. В Соединенных Штатах в 1992 году было 130 224 испаноязычных Свидетеля Иеговы.
«Перевод нового мира» с радостью встречали не только в странах христианского мира. В год выпуска японского издания филиал в Японии получил заказы в общей сложности на полмиллиона экземпляров.
К 1992 году было напечатано 70 105 258 экземпляров «Священного Писания — Перевода нового мира» на 12 языках. Кроме того, было выпущено 8 819 080 экземпляров отдельных частей этого перевода.
Библии разного формата
Компьютеризация, которую с 1977 года начало осуществлять Общество Сторожевой Башни, положительно отразилась на издании Библии, а также на других видах издательской деятельности. Это помогло переводчикам быть более последовательными в своей работе; кроме того, стало легче выпускать Библии разного формата.
Как только полный текст Библии вводился в компьютер, не составляло труда с помощью электронной фотонаборной машины набрать его различными шрифтами любого размера. В 1981 году вышло новое издание на английском языке, напечатанное обычным шрифтом, с симфонией и другими ценными приложениями. Оно было первым, которое Общество Сторожевой Башни отпечатало на ротационной офсетной печатной машине. В 1984 году, после того как в текст, введенный в компьютер, внесли исправления, вышло английское издание в крупном шрифте, в котором содержалось много полезного материала для исследований. В том же году с теми же исправлениями вышел вариант в обычном шрифте с параллельными местами и симфонией, но без сносок. Приложение к нему предназначалось не для углубленного изучения, а для использования в проповедническом служении. В 1987 году для тех, кто желал иметь небольшую Библию, вышел английский «Перевод нового мира» карманного формата. Все эти издания вскоре стали доступны и на других языках.
Вниманием не обошли и людей с особыми потребностями. Для слабовидящих, которые могут читать только очень крупный шрифт, в 1985 году на английском языке вышел полный «Перевод нового мира» в четырех больших томах. Вскоре это издание появилось на испанском, немецком, французском и японском языках. Еще раньше, в 1983 году, в свет вышли четыре тома «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» в английском шрифте Брайля (уровень два). На протяжении последующих пяти лет поочередно вышли 18 томов полного «Перевода нового мира» в шрифте Брайля.
А стоило ли выпускать аудиозаписи Библии? Могли бы они кому-нибудь помочь? В этом не приходилось сомневаться, и Общество Сторожевой Башни наладило выпуск аудиокассет. Первая из них — «Благая весть от Иоанна» — вышла в 1978 году на английском языке. Со временем появился полный «Перевод нового мира» на 75 кассетах. Скромное начинание со временем приобрело большой размах. Вскоре появились иноязычные аудиозаписи, и к 1992 году «Перевод нового мира» полностью или частично был доступен на аудиокассетах на 14 языках. Сначала некоторые филиалы обращались к студиям звукозаписи, но к 1992 году Общество Сторожевой Башни выпустило более 31 миллиона кассет на своем оборудовании.
Библейские аудиозаписи принесли намного больше пользы и нашли гораздо более широкое применение, чем ожидалось вначале. Магнитофоны были распространены во всем мире, и многие, кто не умел читать, получили возможность самостоятельно знакомиться со священным Словом Бога. Женщины теперь могли слушать аудиокассеты, занимаясь домашними делами. Мужчины стали слушать записи в автомобиле по дороге на работу. Так как Свидетели регулярно слушали Слово Бога и отмечали для себя, как произносятся библейские имена и как нужно читать отрывки из Библии, они стали более умелыми учителями.
В 1992 году разные издания «Перевода нового мира» печатались типографиями Общества в Северной и Южной Америке, в Европе и в странах Востока. В общей сложности было напечатано 78 924 338 томов для распространения. В одной только бруклинской типографии три большие высокоскоростные ротационные офсетные машины производили в основном Библии. Вместе эти машины могут выпускать 7 900 Библий в час, и иногда бывает необходимо, чтобы они проработали еще дополнительную смену.
Однако Свидетели Иеговы предлагают людям не только Библию, которая может быть просто поставлена на полку. Каждому, кто интересуется Священным Писанием — изданным Свидетелями или не-Свидетелями,— они также предлагают бесплатное изучение Библии на дому. Занятия проводятся не бесконечно. Некоторые изучающие принимают сердцем то, что узнают, крестятся как Свидетели и затем сами начинают участвовать в обучении других. Если же через некоторое время становится очевидно, что человек не стремится применять полученные знания на практике, изучение, как правило, прекращают, чтобы заниматься с теми, у кого Библия найдет благодарный отклик. В 1992 году бесплатные изучения Библии на дому проводились, обычно еженедельно, с 4 278 127 интересующимися — отдельными людьми и семьями.
Свидетели Иеговы, как ни одна другая организация, издают и распространяют Библии, а также знакомят людей со священным Словом Бога.
[Сноски]
a Согласно «Сторожевой башне» от 15 июля 1892 года, с. 210, название «Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов» использовалось еще за несколько лет до того, как оно было официально зарегистрировано под этим названием. Например, в трактате из серии «Старое богословие», выпущенном в 1890 году, в качестве издательства указано Общество Башни, Библий и трактатов.
b Издание этого перевода было поручено Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания) с оговоркой, что имена переводчиков не будут упоминаться. Всю честь они желали воздать Автору Священного Писания Иегове Богу.
c Божье имя было восстановлено в некоторых более ранних переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский, немецкий и английский языки, а также во многих переводах, выполненных миссионерами.
[Рамка, страница 609]
Свежий перевод
Когда вышел первый том «Еврейских Писаний — Перевода нового мира», библейский критик из Великобритании Александр Томсон отметил: «К сожалению, английские переводы Еврейских Писаний крайне редко отличаются оригинальностью. Поэтому мы с большой радостью приветствуем издание первой части „Перевода нового мира“ [Еврейских Писаний], от Бытия до Руфи... Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостает свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов» («The Differentiator», июнь 1954 года, с. 131).
[Рамка/Иллюстрация, страница 610]
«Удобный словарь»
В одном журнале был опубликован отзыв, сделанный Томасом Винтером из Университета Небраски о «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства»: «Этот подстрочник не похож на другие: в нем сохранена целостность текста, а английские слова, приведенные под греческими, лишь передают их основное значение. По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет собой удобный словарь. А качественный английский перевод помещен в узкой колонке справа. [...]
За основу взят текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд. 1881 года), но перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» («The Classical Journal», апрель—май 1974 года, с. 375, 376).
[Иллюстрация]
Издания 1969 и 1985 годов
[Рамка/Иллюстрация, страница 611]
Мнение гебраиста
В 1989 году в отношении «Перевода нового мира» профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в „Переводе нового мира“ я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
[Диаграммы, страница 613]
(Полное оформление текста смотрите в публикации)
Рост числа Свидетелей после выхода «Перевода нового мира»
Франция
150 000
100 000
50 000
1963 1970 1980 1992
Италия
150 000
100 000
50 000
1963 1970 1980 1992
Португалия и Бразилия
300 000
200 000
100 000
1963 1970 1980 1992
Испаноязычные страны
900 000
600 000
300 000
1963 1970 1980 1992
[Иллюстрации, страница 604]
Некоторые переводы, которыми пользовались ранние Исследователи Библии
Дословный перевод Янга
Перевод Лизера (английский текст параллельно с еврейским)
«Новый завет» Тишендорфа (с разночтениями греческих манускриптов)
Перевод Мердока (с сирийского)
«Эмфэтик Дайаглотт» (перевод с греческого на английский)
Библия «Вариорум» (с вариантами перевода)
«Библия Ньюберри» (с ценными заметками на полях)
[Иллюстрация, страница 605]
Вступление к «Новому Завету» Ротергама, напечатанному для Общества Сторожевой Башни приблизительно в 1890 году
[Иллюстрация, страница 606]
Библия Холмана с двумя вариантами перевода, изданная по заказу Общества Сторожевой Башни в 1902 году
[Иллюстрация, страница 606]
«Библия короля Якова» в издании Общества Сторожевой Башни, с особой симфонией (1942 год)
[Иллюстрация, страница 607]
«Американский стандартный перевод», в котором имя Бога, Иегова, встречается свыше 6 870 раз; издание Общества Сторожевой Башни (1944 год)
[Иллюстрация, страница 607]
Перевод Баингтона (1972 год)
[Иллюстрации, страница 608]
«Перевод нового мира» вначале вышел на английском языке в шести томах (1950—1960), которые позднее были объединены в издание для особых исследований
Однотомное издание небольшого формата (1961)
Издание в крупном шрифте, с примечаниями для исследований (1984)
[Иллюстрация, страница 612]
Со временем «Перевод нового мира» вышел на многих языках
[Иллюстрация, страница 614]
«Перевод нового мира» в особенно крупном шрифте
...в шрифте Брайля
...на аудиокассетах
...на компьютерных дискетах
-