-
Исход из ЕгиптаПонимание Писания. Том 1
-
-
Красное море, а не «море, поросшее тростником». Ученые, ратующие за Горькие озера, исходят из того, что еврейское выражение йам-су́ф (переводимое как «Красное море») буквально означает «море, поросшее тростником, камышом», и, следовательно, израильтяне перешли не через залив Красного моря, известный как Суэцкий, а через море, поросшее тростником, то есть какое-то заболоченное место, каких немало в районе Горьких озер. Однако переводчики греческой Септуагинты думали по-другому. Они перевели йам-су́ф греческим выражением эритра́ та́ласса, буквально означающим «Красное море». Но что еще важнее, Лука, написавший Деяния и цитировавший Стефана, а также апостол Павел использовали это же греческое название, повествуя о событиях, связанных с исходом (Де 7:36; Евр 11:29; см. КРАСНОЕ МОРЕ).
-
-
Исход из ЕгиптаПонимание Писания. Том 1
-
-
Понятно, что такое бурное наводнение не могло произойти в болоте. Кроме того, тела утонувших в болоте не выносит на берег, а в Библии сказано, что «Израиль увидел мертвых египтян на берегу моря» (Исх 14:22—31; КАРТА и ИЛЛЮСТРАЦИЯ. Т. 1. С. 537).
-