ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Исход из Египта
    Понимание Писания. Том 1
    • Красное море, а не «море, поросшее тростником». Ученые, ратующие за Горькие озера, исходят из того, что еврейское выражение йам-су́ф (переводимое как «Красное море») буквально означает «море, поросшее тростником, камышом», и, следовательно, израильтяне перешли не через залив Красного моря, известный как Суэцкий, а через море, поросшее тростником, то есть какое-то заболоченное место, каких немало в районе Горьких озер. Однако переводчики греческой Септуагинты думали по-другому. Они перевели йам-су́ф греческим выражением эритра́ та́ласса, буквально означающим «Красное море». Но что еще важнее, Лука, написавший Деяния и цитировавший Стефана, а также апостол Павел использовали это же греческое название, повествуя о событиях, связанных с исходом (Де 7:36; Евр 11:29; см. КРАСНОЕ МОРЕ).

  • Исход из Египта
    Понимание Писания. Том 1
    • Понятно, что такое бурное наводнение не могло произойти в болоте. Кроме того, тела утонувших в болоте не выносит на берег, а в Библии сказано, что «Израиль увидел мертвых египтян на берегу моря» (Исх 14:22—31; КАРТА и ИЛЛЮСТРАЦИЯ. Т. 1. С. 537).

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться