-
РоссияЕжегодник Свидетелей Иеговы 2008
-
-
НУЖЕН КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Начиная с 1929 года в отдельных выпусках журнала «Сторожевая башня» помещались объявления о том, что требуются квалифицированные переводчики, хорошо владеющие английским и русским языками. Например, в «Сторожевой башне» за март 1930 года было объявление: «Требуется способный посвященный брат, владеющий языком английским и чисто русским, так чтобы был способен для перевода с английского на русский язык».
Иегова видел, что в этом была потребность, и в разных странах нашли переводчиков. Одним из них был Александр Форстман, который жил в Латвии. Уже в 1931 году он посылал в главное управление через датский офис в Копенгагене текст статей на русском языке. Брат Форстман принялся за перевод с особым энтузиазмом. Как образованный человек, владеющий английским и русским языками, он мог быстро и качественно переводить библейскую литературу. Первое время он занимался переводом, посвящая этому несколько часов в неделю, поскольку работал, чтобы содержать неверующую жену и ребенка. В декабре 1932 года брат Форстман стал полновременным переводчиком. За это время он перевел много трактатов, буклетов и книг. Он умер в 1942 году.
Братья были особенно заинтересованы в том, чтобы перевод на русский был высокого качества, так как полагали, что дело Царства в Советском Союзе вот-вот будет законно разрешено. Уильям Дей, служитель североевропейского филиала Общества, написал письмо брату Рутерфорду: «Когда Россия будет открыта,— что обязательно должно произойти,— будет хорошо иметь достойный перевод наших публикаций, чтобы предлагать их 180-миллионному населению».
-
-
РоссияЕжегодник Свидетелей Иеговы 2008
-
-
Библейская литература переводилась на русский язык под надзором латвийского филиала.
-
-
РоссияЕжегодник Свидетелей Иеговы 2008
-
-
[Иллюстрации, страница 84]
Почти десять лет Александр Форстман переводил трактаты, буклеты и книги на русский язык
-