ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Вопросы читателей
    Сторожевая башня 1992 | 1 февраля
    • Вопросы читателей

      Действительно ли фараон женился на Сарре, жене Авраама, как кажется при чтении Бытие 12:19 в некоторых переводах Библии?

      Нет, не было допущено, чтобы фараон взял Сарру (Сару) в жены. Таким образом, честь и достоинство Сарры не подвергались опасности.

      Исследование ситуации в контексте помогает нам понять это. Голод принудил Авраама (Аврама) на какое-то время искать убежища в Египте. Он боялся, что там его жизнь была бы в опасности из-за его красивой жены Сарры. Авраам еще не получил сына от Сарры, значит, если он потерпел бы смерть в Египте, оторвалась бы линия Семени, Того Семени, через Которого все племена земли благословились бы (Бытие 12:1—3). Итак Авраам указал Сарре называть себя его сестрой, так как она на самом деле была его единокровной сестрой (Бытие 12:10—13; 20:12).

      Его страх был обоснован. Ученый Август Кнобель объяснил: «Аврам требует от Сары, чтобы она в Египте представляла себя как его сестра, чтобы его не убили. Ведь если ее рассматривали бы как замужнюю женщину, египтянин мог бы получить ее только, если убил бы ее мужа и владельца; если ее рассматривали бы как сестру, была бы возможность снискать ее у брата мирным путем».

      Но египетские князья не вступили в переговоры с Авраамом о том, что фараон женится на Сарре. Они просто привели красивую Сарру в дом фараона, и правитель Египта давал ее мнимому брату Аврааму подарки. Но после этого Иегова поразил двор фараона ударами. Когда истинное положение было открыто фараону неупомянутым образом, он сказал Аврааму: «Для чего ты сказал: „она сестра моя“? и я взял-было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди» (Бытие 12:14—19).

      В переводе Библии The New English Bible и других переводах Библии вышеприведенная часть стиха, написанная курсивом, переведена «так что я взял ее в жены» или подобной формулировкой. В то время как это необязательно является неправильным переводом, такая формулировка может создать впечатление, что фараон действительно женился на Сарре, что брак уже был заключен. Можно заметить, что в Бытие 12:19 еврейский глагол, переведенный глаголом «взять», стоит в несовершенном виде, что указывает на еще не завершенное действие. В Переводе Нового Мира (англ.) этот еврейский глагол переведен соответственно контексту и таким образом, который точно отражает вид глагола: «Так что я намеревался взять ее в жены»a. Хотя фараон и «намеревался взять» Сарру в жены, он еще не прошел никакую связанную с этим процедуру или обряд.

  • Вопросы читателей
    Сторожевая башня 1992 | 1 февраля
    • a В переводе Дж. Б. Ротерхема сказано: «Почему ты сказал, что она твоя сестра; итак я собирался взять ее себе в жены?».

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться