-
Божье имя звучит на языке суахилиСторожевая башня 2012 | 1 сентября
-
-
Прошло еще 150 лет, прежде чем Слово Бога вернулось в Восточную Африку. На этот раз его привез туда немецкий миссионер Иоганн Людвиг Крапф. Когда в 1844 году он прибыл в Момбасу (Кения), бо́льшая часть населения на побережье Восточной Африки исповедовала ислам, в то время как в глубине материка сохранились традиционные анимистические культы. Крапф был убежден, что Библия должна быть доступна для всех людей.
Не теряя времени, он начал изучать суахили. В июне 1844 года, почти сразу по прибытии, Крапф взялся за непростую задачу — перевод Библии. К сожалению, не прошло и месяца, как в его жизни случилось большое горе — сначала умерла его жена, с которой они прожили всего два года, а спустя несколько дней их новорожденная дочь. Крапф очень тяжело переживал утрату, но это его не остановило. В 1847 году вышли три первые главы книги Бытие. Это был первый печатный текст на языке суахили.
Крапф был первым, кто стал использовать на суахили латинский шрифт вместо традиционного арабского. Он считал, что «арабское письмо будет создавать трудности для европейцев», которые со временем станут учить суахили. Кроме того, переход на латиницу помог бы «местному населению в изучении европейских языков». Тем не менее арабский алфавит использовался еще много лет, на нем даже были напечатаны некоторые книги Библии. Однако латиница действительно облегчает изучение суахили, что очень радует многих миссионеров и других, кто учит этот язык.
Начав переводить Библию на язык суахили, Крапф заложил основание для работы других переводчиков. Он составил первый справочник по грамматике и словарь этого языка.
Имя Бога на языке суахили
В первом издании трех глав Бытия Божье имя переводилось просто как «Всемогущий Бог». В конце XIX века в Восточную Африку приехали еще несколько человек, которые продолжили перевод полной Библии на язык суахили. Среди них были Иоганес Ребманн, Уильям Тейлор, Харри Биннс, Эдвард Стир, Фрэнсис Ходгсан и Артур Мадан.
Примечательно, что в некоторых из этих ранних переводов встречалось Божье имя — и не просто несколько раз, а везде, где оно стояло в Еврейских Писаниях! Переводчики на Занзибаре передавали имя Бога как «Яхува» (Yahuwa), а те, кто трудился в Момбасе,— как «Иехова» (Jehova).
В 1895 году увидела свет полная Библия на языке суахили. В последующие десятилетия вышло еще несколько переводов, хотя некоторые из них не получили широкого распространения. В начале XX века в Восточной Африке была проделана большая работа по стандартизации языка суахили. В 1952 году появился перевод Библии «Суахили юнион вершн» (Swahili Union Version), который получил наибольшее признание. Самым распространенным переводом Божьего имени на языке суахили стала форма «Ехова» (Yehova).
К сожалению, по мере того как ранние переводы Библии выходили из употребления, стало исчезать и имя Бога. В некоторых новых переводах оно вообще не встречается, а в каких-то осталось лишь в единичных местах. Например, раньше в переводе «Юнион вершн» имя Бога появлялось всего 15 раз, а в пересмотренном издании, выпущенном в 2006 году, оно встречается и того меньше — лишь 11 разb.
Хотя из этого перевода практически полностью удалено имя Бога, у него все же есть одна интересная особенность. Во вступлении большими буквами написано Божье имя. Благодаря этому ищущие истину люди могут узнать личное имя нашего небесного Отца из собственной Библии.
-