-
Божье имя звучит на языке суахилиСторожевая башня 2012 | 1 сентября
-
-
Примечательно, что в некоторых из этих ранних переводов встречалось Божье имя — и не просто несколько раз, а везде, где оно стояло в Еврейских Писаниях! Переводчики на Занзибаре передавали имя Бога как «Яхува» (Yahuwa), а те, кто трудился в Момбасе,— как «Иехова» (Jehova).
В 1895 году увидела свет полная Библия на языке суахили. В последующие десятилетия вышло еще несколько переводов, хотя некоторые из них не получили широкого распространения. В начале XX века в Восточной Африке была проделана большая работа по стандартизации языка суахили. В 1952 году появился перевод Библии «Суахили юнион вершн» (Swahili Union Version), который получил наибольшее признание. Самым распространенным переводом Божьего имени на языке суахили стала форма «Ехова» (Yehova).
К сожалению, по мере того как ранние переводы Библии выходили из употребления, стало исчезать и имя Бога. В некоторых новых переводах оно вообще не встречается, а в каких-то осталось лишь в единичных местах. Например, раньше в переводе «Юнион вершн» имя Бога появлялось всего 15 раз, а в пересмотренном издании, выпущенном в 2006 году, оно встречается и того меньше — лишь 11 разb.
Хотя из этого перевода практически полностью удалено имя Бога, у него все же есть одна интересная особенность. Во вступлении большими буквами написано Божье имя. Благодаря этому ищущие истину люди могут узнать личное имя нашего небесного Отца из собственной Библии.
-