ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Исландия
    Ежегодник Свидетелей Иеговы 2005
    • История перевода на исландский язык

      Для немногочисленных исландских возвещателей перевод на родной язык всей духовной пищи от верного и благоразумного раба — нелегкая задача (Матф. 24:45). Вначале большинство переводов выполнялись исландскими Свидетелями, жившими в Канаде. Затем переводить стали в Исландии. Когда в 1947 году сюда приехали первые миссионеры, они познакомились с пожилым поэтом, жившим с ними в одном доме. Он знал английский язык и помогал миссионерам учить исландский. Он также предложил свою помощь в переводе и за плату согласился перевести для братьев книгу «Бог верен» и брошюру «Радость всем людям». К сожалению, он писал устаревшим поэтическим языком, использовал много вышедших из употребления слов и выражений, и хотя один из новых миссионеров вместе с братом Линдалом проверил и перепечатал перевод, книга так и не стала хорошим пособием для изучения. Тем не менее начиная с первого тиража книга получила широкое распространение, и в общей сложности разошлось 14 568 экземпляров. В 1949 году было напечатано свыше 20 000 экземпляров брошюры «Радость». Позднее братья наняли другого специалиста для перевода книги «Что религия сделала для человечества?».

      В те годы небольшая группа братьев перевела ряд брошюр. Одной из них была «Эта благая весть о Царстве», увидевшая свет в 1959 году. Эта брошюра помогла начинать много новых изучений Библии. Тогда братьям дали разрешение на издание «Сторожевой башни» на исландском языке.

      В последующие годы было переведено и издано много новых книг: «Сия есть жизнь вечная» вышла в 1962 году, «От потерянного до возвращенного рая» — в 1966-м, «Истина, ведущая к вечной жизни» — в 1970-м, «Ты можешь жить вечно в раю на земле» — в 1984-м и «Познание, ведущее к вечной жизни» — в 1996-м. В 1982 году на исландском языке стал раз в три месяца выходить журнал «Пробудитесь!».

      Много лет у братьев не было песенника на исландском языке. В 1960 году для конгресса были переведены и напечатаны на мимеографе четыре песни. Затем на областном конгрессе, проходившем в ноябре 1963 года, к радости братьев был выпущен небольшой песенник с 30 песнями на исландском языке.

      До тех пор в собраниях песни пели сразу на нескольких языках. Гюнтер и Рут Хаубиц приехали в Исландию из Германии в 1958 году в качестве специальных пионеров. Рут до сих пор помнит, как братья-иностранцы доставали песенники на английском, датском, немецком, норвежском, финском и шведском языках и пели каждый на своем. Исландцы пели на том языке, который знали лучше всего. Рут говорит: «Хор был уж очень разнородным». Постепенно, с годами переводилось все больше песен Царства, однако полный песенник на исландском языке, со всеми 225 песнями, вышел только в 1999 году. Братья очень благодарны за этот подарок, позволивший им славить Иегову!

      На областном конгрессе, проходившем в августе 1999 года, исландских Свидетелей ожидало нечто новое. Книга «Внимайте пророчеству Даниила!» на исландском языке была выпущена одновременно с английским изданием. Когда докладчик объявил о выпуске книги на английском языке, все присутствующие зааплодировали. Но вместо того чтобы сообщить, что позднее книга выйдет на исландском языке, он показал исландское издание и объявил, к великой радости всех собравшихся, что книга уже переведена на их родной язык! Спустя некоторое время 1-й и 2-й тома книги «Пророчество Исаии — свет для всего человечества» тоже были выпущены одновременно с английскими изданиями.

  • Исландия
    Ежегодник Свидетелей Иеговы 2005
    • В 1998 году в филиале был сделан ремонт. Чтобы предоставить переводческому отделу дополнительную площадь, были куплены две квартиры в доме на другой стороне улицы. В последние годы к пользе переводчиков послужили посещения братьев из нью-йоркского всемирного главного управления. Эти братья обучили их пользоваться компьютерными программами, разработанными Свидетелями Иеговы специально для перевода.

      Недавно представители главного управления провели в филиале курсы по улучшению понимания английского языка. Курсы учили переводчиков глубже вникать в английский текст, прежде чем приступать к переводу.

      Филиал сообщает: «Мы рады, что кто-то много лет назад не побоялся взяться за перевод на исландский язык, несмотря на примитивные условия и ограниченное знание языка. Хотя качество перевода тех времен отличается от сегодняшнего, мы не можем „считать день сей маловажным“ (Зах. 4:10). Мы радуемся и тому, что в Исландии стали известны имя и Царство Иеговы, и тому, что многие узнали истину».

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться