-
«Да радуются многочисленные острова»Сторожевая башня 2015 | 15 августа
-
-
Когда мы вернулись в Австралию, нас ждал сюрприз. Мы были назначены служить миссионерами на Фунафути. Это один из островов Тувалу, известных прежде как острова Эллис. Мы прибыли туда в январе 1979 года. Тогда на всем Тувалу, кроме нас, было только три крещеных возвещателя.
Мы с Дженни на Тувалу
Изучать язык тувалу было нелегко. Единственной книгой, изданной на нем, был Новый Завет. Не было ни словарей, ни языковых курсов, поэтому мы решили учить по 10—20 новых слов каждый день. Но скоро мы осознали, что не понимали точного значения большинства выученных слов. Например, когда мы хотели сказать, что гадание неугодно Богу, у нас получалось: «Не пользуйтесь весами и тростью». Однако, чтобы проводить множество появившихся изучений Библии, выучить язык нам было просто необходимо. Поэтому мы не сдавались. Спустя годы одна женщина, с которой мы тогда начали изучать Библию, поделилась: «Как хорошо, что теперь вы умеете говорить на нашем языке. Поначалу мы вообще не понимали, что вы пытаетесь сказать!»
В то же время у нас были условия, которые многие назвали бы идеальными для изучения языка. Так как в той местности было трудно арендовать жилье, мы поселились в крупной деревне у наших единоверцев. Мы полностью погрузились в языковую среду и деревенскую жизнь. Много лет мы говорили практически только на тувалу, поэтому он стал нам почти родным.
Вскоре многие люди стали интересоваться истиной. Но какими пособиями мы могли воспользоваться, чтобы помочь им? На тувалу у нас не было ни одной публикации. Как в такой ситуации они могли проводить личное изучение? Со временем они начали бы приходить на встречи собрания. Какие бы песни они тогда пели, что изучали бы и как готовились бы к этим встречам? Как бы они подготовились к крещению? Эти кроткие люди очень нуждались в духовной пище на своем родном языке! (1 Кор. 14:9). Мы не знали, будут ли печататься хоть какие-нибудь публикации на языке, на котором говорит меньше 15 000 человек? Ответ Иеговы доказал, что он желает, чтобы его Слово возвещалось «среди далеких островов», и хочет, чтобы смиренные и простые, с точки зрения мира, люди нашли убежище в его имени (Иер. 31:10; Соф. 3:12).
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАБОТА
В 1980 году филиал назначил нас переводчиками. Это было задание, к которому, как нам казалось, мы были абсолютно не подготовлены (1 Кор. 1:28, 29). Сначала мы приобрели у чиновников старый мимеограф, с помощью которого печатали материал для встреч собрания. Мы даже перевели на язык тувалу книгу «Истина, ведущая к вечной жизни» и напечатали ее на этом аппарате. Я навсегда запомнил запах чернил и то, сколько сил требовалось, чтобы вручную напечатать всю эту литературу в условиях жаркого тропического климата. Ведь тогда у нас не было даже электричества!
Перевод на тувалу оказался задачей не из легких, поскольку справочников у нас почти не было. Однако помощь порой приходила оттуда, откуда мы ее совсем не ждали. Однажды утром я по ошибке постучал в дверь к человеку, который противился нашей вести. Этот пожилой мужчина раньше был учителем. Он не преминул напомнить, что не хочет видеть в своем доме никого из Свидетелей. Затем он сказал: «Кстати, в своих публикациях вы злоупотребляете страдательным залогом. Так на тувалу никто не разговаривает». Я поинтересовался мнением других, и оказалось, что тот мужчина прав. Благодаря этому мы смогли улучшить наш перевод. Однако меня поразило, что Иегова помог нам через противника истины, который, судя по всему, читал нашу литературу!
Буклет «Весть о Царстве» № 30 на языке тувалу
Первой публикацией на тувалу, изданной для распространения, стало приглашение на Вечерю воспоминания. Затем одновременно с английским изданием вышел в свет буклет «Весть о Царстве» № 30. Нам было так приятно предлагать людям литературу на их родном языке! Со временем на тувалу появились брошюры и даже несколько книг. В 1983 году австралийский филиал начал печатать ежеквартальный 24-страничный выпуск «Сторожевой башни». Поэтому каждую неделю мы изучали в среднем по семь абзацев. Как отреагировали люди? Жители Тувалу любят читать, и наши публикации быстро стали популярными. Выпуск каждой новой публикации сопровождался кратким сообщением в новостной программе на государственной радиостанции, а иногда это событие становилось одной из главных новостей!a
Перевод начинался с бумаги и ручки. Затем текст печатался на машинке и перепечатывался много раз, пока не был готов для отправки в австралийский филиал. Одно время там трудились две сестры, чья работа заключалась в том, чтобы вводить наши тексты на тувалу в компьютер. Примечательно, что сами они не знали этого языка. Благодаря тому, что текст вводили в компьютер дважды, а затем сверяли, количество ошибок было минимальным. Сверстанные страницы авиапочтой пересылали нам. Мы их проверяли и отправляли обратно в филиал, в печать.
Теперь же все поменялось! Сегодня переводчики сразу вводят текст в компьютер. В большинстве случаев верстка делается прямо на месте, после чего готовые файлы через интернет отправляют в печатающий филиал. Чтобы послать текст, больше не нужно сломя голову мчаться на почту.
НОВЫЕ НАЗНАЧЕНИЯ
В течение последующих лет мы с Дженни служили в разных тихоокеанских странах. После Тувалу в 1985 году нас назначили в филиал в Западном Самоа.
-