ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
Русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Замбия
    Ежегодник Свидетелей Иеговы 2006
    • Поэтому, чтобы у интересующихся было правильное и единое понимание истины, требовалось наладить регулярный выпуск библейских публикаций на их родном языке.

      Первые публикации

      В начале 1930-х годов увидела свет книга «Арфа Божия», а также несколько брошюр, переведенных на язык чиньянджа. К 1934 году небольшая группа ревностных возвещателей распространила более 11 000 книг и брошюр. Такая активность привела в негодование противников, которые позднее стали «делать беззаконие законом» (Пс. 94:20, Тх [93:20]). Тем не менее в конце 1949 года, когда с журнала «Сторожевая башня» был снят запрет, ежемесячное издание на языке чибемба стали размножать при помощи мимеографа и рассылать подписчикам.

      Джонас Манджони вспоминает, как работал над журналом в начале 1950-х годов. «Я один делал перевод на язык чибемба,— говорит он.— Мне присылали английский текст, я переводил его и сам редактировал. Затем я печатал трафаретные формы и изготавливал копии. На это уходило немало времени, потому что иногда нужно было сделать 7 000 копий каждого номера. Я делал журналы вручную, сортируя страницы и скрепляя их. Затем я посылал журналы в собрания. Наклеить марки на свертки с журналами и отвезти их в коробках на почту было довольно хлопотным делом».

      Несмотря на ограниченность технических возможностей в то время, участвовавшие в переводе Свидетели понимали важность вверенного им задания и преданно выполняли его. Джеймс Мванго был занят разъездной работой и при этом делал переводы. Он писал от руки, и часто работать ему приходилось при свете свечи. «Я никогда не чувствовал себя слишком уставшим, чтобы заниматься этим делом,— сказал он.— Было приятно знать, что мои усилия помогают обеспечивать братьев духовной пищей, которая содействует их духовному росту».

      «Обмен руками»

      Чтобы правильно передавать истину, необходимо не только хорошо знать свой родной язык, но и понимать английский текст. Переводчик Аарон Мапуланга сказал: «Порой встречаются фразы, смысл которых не понятен из значения составляющих их слов. Я помню, как мы обсуждали английское выражение „change hands“ (буквально «поменять руки») из публикации, в которой говорилось о переходе обязанностей от Илии к Елисею. Один брат перевел это выражение буквально. Я усомнился в том, что здесь действительно идет речь об „обмене руками“. Посовещавшись с другими братьями, мы поняли правильное значение. Я также вспоминаю, что нам советовали избегать буквализма в переводе, чтобы он не звучал, как английский. Мы старались следовать этому совету и переводить так, чтобы текст был естественным».

      Технологии помогают

      С 1986 года в филиалах стали использовать MEPS (Многоязычную электронную систему фотонабора). Это помогло ускорить перевод, проверку и набор текста. Относительно недавно стала широко применяться компьютерная программа для переводчиков публикаций Сторожевой Башни (Watchtower Translation System). В настоящее время несколько групп переводят библейскую литературу на основные местные языки, которые понимает большинство замбийцев. «Перевод нового мира» и другое «оружие праведности» играют важную роль, помогая людям с искренним сердцем обретать знания об Иегове (2 Кор. 6:7).

  • Замбия
    Ежегодник Свидетелей Иеговы 2006
    • [Рамка/Иллюстрация, страницы 191, 192]

      «Ты упускаешь свой шанс!»

      Мукосику Синаали

      Родился: 1928 год.

      Крестился: 1951 год.

      Краткие сведения: выпускник Школы Галаад, был переводчиком, сейчас служит старейшиной собрания.

      В день моего крещения ко мне подошел Харри Арнотт. В то время требовались переводчики на язык лози. Он спросил: «Можешь ли ты помочь?» Вскоре я получил письмо с назначением и экземпляр «Сторожевой башни». В тот же вечер я энергично принялся за работу. Перевод давался нелегко, в течение многих часов приходилось писать старой перьевой ручкой. На языке лози не было словаря. Днем я работал на почте, а по вечерам занимался переводом. Бывало, я получал напоминание из филиала: «Пожалуйста, срочно вышлите перевод». Я часто думал: «Что мне мешает начать полновременное служение?» В конце концов я оставил работу на почте. Хотя начальство доверяло мне, мой уход вызвал подозрения. Может быть, я незаконно присвоил крупную сумму денег? Почтовое ведомство поручило двум инспекторам-европейцам разобраться в этом. Их тщательное расследование не выявило никаких нарушений. Они не могли понять, почему я оставляю эту должность. Желая, чтобы я остался, работодатели предложили мне повышение по службе. Когда же я отказался, они сказали: «Ты упускаешь свой шанс!»

      Но они ошибались. В 1960 году меня пригласили служить в Вефиль. Вскоре после этого пришло приглашение в Школу Галаад. Я был очень взволнован. Тогда я первый раз в жизни летел на самолете: сначала в Париж, затем в Амстердам и в Нью-Йорк. Помню, я думал: «Так ли чувствуют себя помазанники, когда идут на небо?» Меня глубоко тронул теплый прием, оказанный мне во всемирном главном управлении. Братья были такими кроткими, они относились ко мне без всякого предубеждения. Меня назначили служить в Замбию, где я продолжил переводческую работу.

Публикации на русском (1986—2026)
Выйти
Войти
  • Русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться