-
Заботливые пастыри обучают собраниеЕжегодник Свидетелей Иеговы 2017
-
-
Поворотный пункт
В 1992 году на международном конгрессе в Санкт-Петербурге у братьев из Грузии появилась возможность встретиться с братьями из Вефиля в Германии. «Они объяснили нам, как обычно переводятся наши публикации, и пообещали, что скоро к нам приедет брат и поможет наладить переводческую работу»,— рассказывает Геннади Гудадзе.
Начать выпуск библейской литературы на грузинском языке было делом не из легких. «Многоязычная электронная издательская система» (MEPS) не поддерживала уникальный грузинский алфавит. Поэтому требовалось разработать новый шрифт для набора и печати.
Еще в конце 1970-х годов в Соединенные Штаты эмигрировали супруги Датикашвили с детьми. Позднее их дочь Марина приняла истину. Эта сестра оказала неоценимую помощь, когда братья в бруклинском Вефиле одну за другой прорисовывали буквы, чтобы добавить грузинский алфавит в систему MEPS. Прошло немного времени, и в типографии в Германии была напечатана брошюра «Смотри! Я творю все новое», а также некоторые трактаты.
Помощь в организации переводческой работы
В 1993 году Михаэль Флекенштайн из филиала в Германии приехал с женой Сильвией в Тбилиси, чтобы помочь в организации переводческого офиса. «Воспоминания о встрече в Санкт-Петербурге все еще были свежи в моей памяти, когда полтора года спустя мы приехали в Тбилиси,— рассказывает Михаэль.— К нашему большому удивлению, нас встретила команда слаженно работающих переводчиков!»
Лери Мирзашвили, Паата Морбедадзе и Левани Копалиани в переводческом офисе в Тбилиси. 1993 год
Всего через несколько месяцев 11 полновременных служителей трудились над переводом в офисе, разместившемся в маленькой квартирке. Благодаря ценному обучению, предоставленному организацией Иеговы, собрания стали регулярно получать духовную пищу.
-