-
«Да радуются многочисленные острова»Сторожевая башня 2015 | 15 августа
-
-
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАБОТА
В 1980 году филиал назначил нас переводчиками. Это было задание, к которому, как нам казалось, мы были абсолютно не подготовлены (1 Кор. 1:28, 29). Сначала мы приобрели у чиновников старый мимеограф, с помощью которого печатали материал для встреч собрания. Мы даже перевели на язык тувалу книгу «Истина, ведущая к вечной жизни» и напечатали ее на этом аппарате. Я навсегда запомнил запах чернил и то, сколько сил требовалось, чтобы вручную напечатать всю эту литературу в условиях жаркого тропического климата. Ведь тогда у нас не было даже электричества!
Перевод на тувалу оказался задачей не из легких, поскольку справочников у нас почти не было. Однако помощь порой приходила оттуда, откуда мы ее совсем не ждали. Однажды утром я по ошибке постучал в дверь к человеку, который противился нашей вести. Этот пожилой мужчина раньше был учителем. Он не преминул напомнить, что не хочет видеть в своем доме никого из Свидетелей. Затем он сказал: «Кстати, в своих публикациях вы злоупотребляете страдательным залогом. Так на тувалу никто не разговаривает». Я поинтересовался мнением других, и оказалось, что тот мужчина прав. Благодаря этому мы смогли улучшить наш перевод. Однако меня поразило, что Иегова помог нам через противника истины, который, судя по всему, читал нашу литературу!
Буклет «Весть о Царстве» № 30 на языке тувалу
Первой публикацией на тувалу, изданной для распространения, стало приглашение на Вечерю воспоминания. Затем одновременно с английским изданием вышел в свет буклет «Весть о Царстве» № 30. Нам было так приятно предлагать людям литературу на их родном языке! Со временем на тувалу появились брошюры и даже несколько книг. В 1983 году австралийский филиал начал печатать ежеквартальный 24-страничный выпуск «Сторожевой башни». Поэтому каждую неделю мы изучали в среднем по семь абзацев. Как отреагировали люди? Жители Тувалу любят читать, и наши публикации быстро стали популярными. Выпуск каждой новой публикации сопровождался кратким сообщением в новостной программе на государственной радиостанции, а иногда это событие становилось одной из главных новостей!a
Перевод начинался с бумаги и ручки. Затем текст печатался на машинке и перепечатывался много раз, пока не был готов для отправки в австралийский филиал. Одно время там трудились две сестры, чья работа заключалась в том, чтобы вводить наши тексты на тувалу в компьютер. Примечательно, что сами они не знали этого языка. Благодаря тому, что текст вводили в компьютер дважды, а затем сверяли, количество ошибок было минимальным. Сверстанные страницы авиапочтой пересылали нам. Мы их проверяли и отправляли обратно в филиал, в печать.
Теперь же все поменялось! Сегодня переводчики сразу вводят текст в компьютер. В большинстве случаев верстка делается прямо на месте, после чего готовые файлы через интернет отправляют в печатающий филиал. Чтобы послать текст, больше не нужно сломя голову мчаться на почту.
НОВЫЕ НАЗНАЧЕНИЯ
В течение последующих лет мы с Дженни служили в разных тихоокеанских странах. После Тувалу в 1985 году нас назначили в филиал в Западном Самоа. Там мы помогали переводить нашу литературу на самоанский и тонганский языки, а также на язык токелау. Кроме того, мы продолжали переводить на тувалуb. Затем в 1996 году нас направили в филиал на Фиджи, где публикации переводились на языки фиджи, кирибати, науру, ротума и тувалу.
-
-
«Да радуются многочисленные острова»Сторожевая башня 2015 | 15 августа
-
-
Например, однажды мы задали им вопрос: «Стоит ли прилагать столько усилий, чтобы и дальше издавать литературу на языке тувалу?» Как же мы были рады получить следующий ответ: «Мы не видим никаких причин, чтобы прекращать перевод на язык тувалу. Хотя, в сравнении с другими языками, людей, которые говорят на тувалу, не так много, им все равно нужна духовная пища на своем родном языке».
Крещение в лагуне
-