-
Элиас Гуттер и его замечательные переводы БиблииСторожевая башня (для распространения) 2017 | № 4
-
-
«ВЕЛИКОЛЕПНО ДАЖЕ В МЕЛОЧАХ»
Библия Гуттера на еврейском языке, выпущенная в 1587 году (первая страница)
В 1587 году Гуттер выпустил так называемый Ветхий Завет на еврейском языке. Это издание называлось «Дерех ха-кодеш», что в переводе с еврейского означает «священный путь»; это название взято из Исаии 35:8. Многих восхищал изящный шрифт, которым была набрана эта книга. В одном труде отмечалось, что «это издание великолепно даже в мелочах». Кроме того, эта Библия стала уникальным пособием для изучения еврейского языка.
Чтобы понять, почему Библия Гуттера была столь ценной, рассмотрим две сложности, с которыми сталкивались студенты, когда пытались читать Библию на иврите. Во-первых, еврейский алфавит был им совершенно незнаком, а во-вторых, приставки и суффиксы могли изменить слово до неузнаваемости. Возьмем, к примеру, еврейское слово נפשׁ (не́феш), часто переводимое как «душа». В Иезекииля 18:4 перед ним стоит определенный артикль ה (ха), в результате чего получается составное слово הנפשׁ (ханне́феш). И неискушенному читателю могло показаться, что слово הנפשׁ (ханне́феш) совершенно непохоже на слово נפשׁ (не́феш).
Чтобы помочь студентам, Гуттер применил хитроумное решение: еврейские буквы набирались не только обычным, но и контурным шрифтом. Буквы корня слова изображались черной краской, а буквы приставок и суффиксов представляли собой пустые контуры. Этот простой прием помогал студентам сразу видеть корень еврейского слова, что облегчало процесс обучения. Подобный подход используется в сносках в «Священном Писании — Переводе нового мира с примечаниями» (англ.)a. Корень в транслитерациях набран жирным шрифтом, а приставки и суффиксы — обычным. На иллюстрации вверху выделены стих Иезекииль 18:4 в Библии Гуттера и сноска к этому стиху в «Библии с примечаниями».
-