ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w90 1/12 с. 30
  • Вопросы читателей

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Вопросы читателей
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1990
  • Похожий материал
  • Борьба с властью греха над падшей плотью
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1994
  • Помышляйте о духовном и живите!
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2001
  • Поступайте по духу, чтобы обрести жизнь и мир
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2011
  • Нам нужно самообладание
    Пойте Иегове
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1990
w90 1/12 с. 30

Вопросы читателей

◼ В Римлянам 8:27 английский Перевод Нового Мира передает греческое слово фро́нема выражением «смысл», но в стихах 6 и 7 перевод гласит «помышление». Почему то же самое греческое слово переводится по-разному?

Контекст говорит в пользу двух избранных переводов.

В предисловии к Переводу Нового Мира Христианских Греческих Писаний (1950, англ.) говорится: «Каждому основному слову мы отвели одно значение и придерживались этого значения в той мере, как позволял это контекст». Выражение фро́нема можно и не рассматривать как основное слово, так как оно встречается всего лишь четыре раза. Однако оно родственно со словами, которые употребляются чаще. Одно такое слово — фроне́о, означающее «мыслить, иметь определенный склад ума» (Матфея 16:23; Марка 8:33; Римлянам 8:5; 12:3; 15:5). Другие родственные греческие слова передают мысль о применении практической мудрости, разумения или благоразумия (Луки 1:17; 12:42; 16:8; Римлянам 11:25; Ефесянам 1:8).

Подстрочный перевод The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures показывает, что фро́нема встречается четыре раза в Римлянам 8:6, 7, 27 и что буквальный перевод последовательно гласит «помышление». Специалисты по греческому языку Бауер, Арндт и Гинрих объясняют фро́нема так: „образ мыслей, ум (склад ума), цель, стремление, старание“ (A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature).

В Римлянам, глава 8, апостол Павел советовал христианам не ходить согласно несовершенной человеческой плоти. Чтобы быть при этом успешными, им следовало остерегаться склонностей или побуждений плоти, а также помыслов несовершенного сердца. При этом помогает „помышлять“ о делах, которые в согласии со святым духом Бога (Римлянам 8:1—5).

Павел дал следующее сопоставление: «Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир, потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются» (Римлянам 8:6, 7). В этих двух стихах предметом обсуждения являются люди. Люди, особенно христиане, не должны стремиться к делам падшей плоти или „помышлять“ о них. Вместо этого они должны стремиться к делам, которые находятся в согласии с духом и побуждаются им, или „помышлять“ о них.

В противоположность, в стихе 27 речь идет о самом Боге. Мы читаем: «Испытующий же сердца [Иегова] знает, какая мысль у Духа [каков смысл духа, НМ], потому что Он [он, НМ] ходатайствует за святых по воле Божией». Да, «Испытующий» — это Иегова, Слушатель молитвы.

В стихе 27 слово фро́нема можно было бы перевести выражением «помышление». Но святой дух не является лицом, которое на самом деле думает или имеет собственные мысли. Дух есть действенная сила Бога, Который знает, как Его святой дух действует при исполнении Его воли. Кроме того, суть этого стиха отличается от сути Римлянам 8:6, 7. В этих первых стихах подчеркивалось, что людям необходимо сдерживать свои мысли и действия. Но Иегове не нужно работать или биться над тем, чтобы сдерживаться. Он знает, что было под инспирацией записано в Библии, как, например, библейские высказывания, указывающие на Его волю для Своих земных служителей. К Римлянам 8:27 д-р Генрих Майер дает следующий комментарий: «Бог во всяком случае знает цель Духа».

Следовательно, перевод «смысл» соответствует контексту или сущности Римлянам 8:27, и он приемлем с точки зрения греческого языка. В The Translator’s New Testament это место переводится так: «Испытывающий сердца знает, какое значение имеет Дух».

◼ Почему в английском Переводе Нового Мира греческое слово писто́йо иногда передается выражением «верить» (как в большинстве переводов), а в других случаях выражением «проявлять веру в»?

Это делается, чтобы учесть разные оттенки значения, выраженные греческим словом писто́йо.

Например, в труде A Grammar of New Testament Greek (Грамматика греческого Нового Завета) Джеймса Мултона замечается, что ранние христиане явно сознавали «важность разницы между верой... и личной убежденностью». Греческим словом писто́йо можно выразить обе мысли.

Часто разные оттенки значения слова писто́йо надо отличать по контексту. Но иногда и разные грамматические конструкции помогают нам определить, что имел в виду писатель. Например, если за писто́йо следует только существительное в дательном падеже, то Перевод Нового Мира обыкновенно передает это просто выражением «верить» — разве только контекст указывает на что-нибудь иное (Матфея 21:25, 32; но смотри Римлянам 4:3). Если за писто́йо следует слово эпи́, т. е. «на», перевод обычно гласит «верить в» (Матфея 27:42; Деяния 16:31). Если следует эйс, т. е. «в», обыкновенно переводится «проявлять веру в» (Иоанна 12:36; 14:1).

Последний перевод (который напоминает нам о том, что писто́йо происходит от греческого слова пи́стис, «вера») соответствует комментарию в труде An Introductory Grammar of New Testament Greek (Вводная греческая грамматика Нового Завета) Пауля Кауфмана. Там говорится: «Другая обычная в Новом Завете конструкция (особенно в евангелии Иоанна) — πιστεύω [писто́йо] с εἰς [эйс] и винительным падежом... Вместо того, чтобы пытаться переводить предлог εἰς как отдельное слово, надо переводить всю конструкцию, εἰς плюс винительный падеж. Под верой подразумевается действие, нечто, что люди делают, т. е. проявление веры в кого-нибудь».

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться