“පැරණි තෙස්තමේන්තුව” හෝ “හෙබ්රෙව් ශුද්ධ ලියවිලි”—කොයි එකද?
බයිබලයේ හෙබ්රෙව්⁄ඇරමේක් හා ග්රීක් භාෂාවලින් ලියන ලද කොටස් විස්තර කිරීම සඳහා, අදදින ක්රිස්තියානි ලෝකය විසින්, “පැරණි තෙස්තමේන්තුව” සහ “අලුත් තෙස්තමේන්තුව” යන යෙදුම් භාවිත කරනු ලැබීම පොදු පුරුද්දකි. එහෙත්, මෙම යෙදුම් භාවිත කිරීම සඳහා යම් බයිබල් පදනමක් තිබේද? එමෙන්ම, යෙහෝවඃවහන්සේගේ සාක්ෂිකරුවන් තම ප්රකාශනවල මෙම යෙදුම් භාවිත කිරීමෙන් සාමාන්යයෙන් වළකින්නේ කිනම් හේතු නිසාද?
කිං ජේම්ස් වර්ෂන් මෙන්ම මාර්ටින් ලූතර්ගේ පළමු පරිවර්තනය වන, ජර්මානු සෙප්ටෙම්බර්ටෙස්ටාමන්ට් වැනි වෙනත් පැරණි පරිවර්තනවලට අනුව, 2 කොරින්ති 3:14, මෙම පුරුද්දට අනුබල දෙනවාක් මෙන් පෙනී යා හැක. සිංහල පරණ අනුවාදයෙහි මෙම පදය මෙසේ කියවීමට තිබේ: “ඔවුන්ගේ සිත් දැඩිවුණේය. එසේය, අද දක්වාම පරණ ගිවිසුම කියවන කල එම වැස්ම පවතින්නේය. ඒ වැස්ම ක්රිස්තුස්වහන්සේ තුළ නැතිකරනලද්දේය.”
කෙසේවුවද, මෙහි ප්රේරිතවරයා කතා කරමින් සිටින්නේ, “පැරණි තෙස්තමේන්තුව” යයි පොදුවේ කියනු ලබන පොත් 39 ගැනද? මෙහි “තෙස්තමේන්තුව” යනුවෙන් පරිවර්තනය කර ඇති ග්රීක් වචනය, ඩයියාතීකෙ වේ. දෙවන කොරින්ති 3:14 සම්බන්ධයෙන් අදහස් දක්වමින් ප්රසිද්ධ ජර්මානු දේවධාර්මික ශබ්දකෝෂය ටේඕලෝජිෂෙ රේආලෙන්ට්සූ-ක්ලෝපැඩි පවසන්නේ, ‘එම පාඨය තුළ ඉපැරණි ඩයියාතීකෙ කියවීම ඊට පසු පදවල 2 කොරි 3:15 සඳහන් මෝසෙස්ගේ ලියවිලි කියවීම හා සමානය කියාය. මෙබැවින්, ‘ඉපැරණි ඩයියාතීකෙ’ මෝසෙස්ගේ ව්යවස්ථාවට යොමු දක්වන බව, නැතහොත් වැඩිම වුණොත් පංච පුස්තකයට යොමු දක්වන බව එය පවසයි. එය සහතික වශයෙන්ම දේවානුභාව ලත් ශුද්ධ ලියවිලිවල මුළු පූර්ව ක්රිස්තියානි කොටසටම යොමු දක්වන්නේ නැත.
ප්රේරිතවරයා යොමු දක්වමින් සිටින්නේ, පංච පුස්තකයේ මෝසෙස් විසින් වාර්තා කරන ලද, හෙබ්රෙව් ශුද්ධ ලියවිලිවල කොටසක් වන ඉපැරණි ව්යවස්ථා ගිවිසුමට පමණි; හෙබ්රෙව් සහ ඇරමේක් ශුද්ධ ලියවිලි සමූහයටම ඔහු මුළුමනින්ම යොමු දක්වන්නේ නැත. එපමණක්ද නොව, පො.යු. පළමු සියවසේ ආනුභාව ලත් ක්රිස්තියානි ලියවිලි “නව තෙස්තමේන්තුවකට” යොමු දක්වන බවක් ඔහු අදහස් කරන්නේද නැත, මන්ද මෙම යෙදුම බයිබලයේ කොතැනකවත් සඳහන් නොවන හෙයින්ය.
තවද මෙහි ඩයි·යා·තීʹකෙ යනුවෙන් සඳහන් කර ඇති ග්රීක් වචනයේ නියම අර්ථය, “ගිවිසුම [covenant]” යන්නයි. (වැඩි විස්තර සඳහා, වොච්ටවර් බයිබල් ඇන්ඩ් ට්රැක්ට් සොසයටි ඔෆ් නිව් යෝර්ක්, ඉන්ක්., 1984 මගින් ප්රකාශිත, නිව් වර්ල්ඩ් ට්රාන්ස්ලේෂන් ඔෆ් ද හෝලි ස්ක්රිප්චර්ස්—විත් රෙෆරන්සස්, අපෙන්ඩික්ස් 7E පිටු 1585 බලන්න.) එමනිසා, නවීන පරිවර්තන බොහොමයක “පැරණි තෙස්තමේන්තුවට [testament]” වඩා, “පැරණි ගිවිසුම [covenant]” කියා නිවැරදි ලෙස කියවීමට තිබේ.
මේ සම්බන්ධව බලන කල, “නැෂනල් කැතොලික් රිපෝටර්” මෙසේ ප්රකාශ කළේය: “ ‘පැරණි ගිවිසුම’ යන යෙදුම භාවිත කිරීම එය වටිනාකමෙන් අඩු සහ යල්පැනගිය යමක් බව සිතීමට වාතාවරණය බිහි කිරීමට ඉඳුරාම දායක වේ.” එහෙත්, බයිබලය වනාහි සැබවින්ම එකම කෘතියකි, එහි එක් කොටසක්වත් යල්පැනගිය හෝ “පැරණි” හෝ නොවේ. හෙබ්රෙව් කොටසේ පළමු පොතේ සිට ග්රීක් කොටසේ අවසාන පොත දක්වා එහි පණිවුඩය එකමය. (රෝම 15:4; 2 තිමෝති 3:16) එබැවින්, වැරදි නිගමන මත පදනම් වූ මෙම යෙදුම් භාවිත කිරීමෙන් වැළකීමට අපට වලංගු හේතු තිබෙන අතර, “හෙබ්රෙව් ශුද්ධ ලියවිලි” සහ “ක්රිස්තියානි ග්රීක් ශුද්ධ ලියවිලි” යන වඩාත් නිවැරදි යෙදුම් භාවිත කිරීමට අපි කැමති වෙමු.