BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
shqip
Ë
  • Ë
  • ë
  • Ç
  • ç
  • BIBLA
  • BOTIME
  • MBLEDHJE
  • bi12 f. 1692
  • 5C Me gjakun e Birit të Perëndisë

Nuk ka video për këtë zgjedhje.

Na vjen keq, ka një problem në ngarkimin e videos

  • 5C Me gjakun e Birit të Perëndisë
  • Shkrimet e Shenjta—Përkthimi Bota e Re 2005
  • Material i ngjashëm
  • Tou
    Gjykim i thellë nga Shkrimet
  • Çmoje dhuratën e jetës!
    Kulla e Rojës Lajmëron Mbretërinë e Jehovait—2004
  • Gjaku: I domosdoshëm për jetën
    Si mund t’jua shpëtojë gjaku jetën?
  • Pyetje nga lexuesit
    Kulla e Rojës Lajmëron Mbretërinë e Jehovait—2000
Shih më tepër
Shkrimet e Shenjta—Përkthimi Bota e Re 2005
5C Me gjakun e Birit të Perëndisë

5C Me gjakun e Birit të Perëndisë

Ve 20:28—Gr., διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου; (diá tou háimatos tou idíou)

1903

«me gjakun e Birit të vet»

The Holy Bible in Modern English, F. Fenton, Londër.

1950

«me gjakun e Birit të vet»

New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Bruklin.

1966

«nëpërmjet vdekjes së Birit të vet»

Today’s English Version, Shoqata Biblike Amerikane, Nju-Jork.

Nga ana gramatikore, ky fragment mund të përkthehet si në versionet King James Version dhe Dom Simon Filipaj, «me gjakun e vet». Shumë njerëz e kanë pasur të vështirë të pajtohen me një mendim të tillë. Ja përse në dorëshkrimet ACDSyh (anash) (që janë përdorur nga përkthimi i Mofatit) thuhet «kongregacionin e Zotërisë», në vend se «kongregacionin e Perëndisë». Kur shkrimi është në këtë formë, nuk krijon vështirësi pjesa «me gjakun e vet». Megjithatë në dorëshkrimet אBVg gjendet fjala «Perëndi» (me nyjë shquese), dhe përkthimi i zakonshëm do të ishte ‘gjakun e Perëndisë’.

Fjalët greke τοῦ ἰδίου (tou idíou) ndjekin frazën «me gjakun». E tërë shprehja mund të përkthehej «me gjakun e vet». Pas përemrit «vet», do të nënkuptohej një emër në numrin njëjës, dhe ka shumë të ngjarë personi më i afërt i Perëndisë, Biri i tij i vetëmlindur Jezu Krishti. Për këtë pikë, Xh. H. Moltën në veprën A Grammar of New Testament Greek, vëll. 1 (Prolegomena), botimi i vitit 1930, fq. 90, thotë: «Para se ta lëmë këtu fjalën ἴδιος [ídios], duhet thënë diçka për përdorimin e termit ὁ ἴδιος [ho ídios] të pashoqëruar me një emër. Ky term shfaqet te Gjo 111 131, Ve 423 2423. Në papiruse e gjejmë të përdorur në numrin njëjës si një term përzemërsie për familjarë të afërt. . . . Tek Expos. VI. iii. 277 guxova ta citoja këtë si një inkurajim të mundshëm për ata (përfshirë edhe B. Vaisin) që do ta përkthenin Ve 2028 ‘gjakun e dikujt që e kishte të vetin’.»

Nga ana tjetër, në veprën The New Testament in the Original Greek, të Uestkotit dhe Hortit, vëll. 2, Londër, 1881, fq. 99, 100 të Shtojcës, Horti tha: «Nuk është aspak e pamundur që fjala ΥΙΟΥ [huioú, «e Birit»] e vendosur pas fjalës ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idíou, «të vet»] të jetë hequr në ndonjë transkriptim shumë të hershëm, duke ndikuar në të gjitha dokumentet ekzistuese. Futja e saj i heq vargut çdo vështirësi.»

Përkthimi Bota e Re e përkthen vargun fjalë për fjalë, duke shtuar fjalën «Birit» pas ἰδίου, që të lexohet: «me gjakun e Birit të vet».

    Botimet shqip (1993-2025)
    Shkëputu
    Hyr me identifikim
    • shqip
    • Dërgo
    • Parametrat
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kushtet e përdorimit
    • Politika e privatësisë
    • Parametrat e privatësisë
    • JW.ORG
    • Hyr me identifikim
    Dërgo