„Учините ученике од људи из свих народа“
„ПОЂИТЕ зато и учините ученике од људи из свих народа, крстећи их у име Оца и Сина и светог духа“. Овако New World Translation, преводи Исусову заповест из Матеја 28:19. Међутим, овај превод тог стиха је под критиком. На пример, један религиозни памфлет тврди: „Једини исправан превод који грчки текст допушта јесте: ’Начините све народе ученицима.‘“ Да ли је то тако?
Овако преведено: „Начините све народе ученицима“, појављује се у многим преводима Библије и то је дослован превод с грчког. Онда, каква основа постоји за превод: „Учините ученике од људи из свих народа, крстећи их“? Контекст. Израз „крстећи их“ јасно указује на појединце, не на народе. Немачки изучавалац Ханс Брунс наводи: „[Реч] ’их‘ не односи се на народе (грчки прави јасну разлику), већ на људе из тих народа.“
Надаље, треба размотрити начин на који се Исусова заповест извршавала. У погледу Павлове и Варнавине службе у Дерви, једном граду у Малој Азији, читамо: „И проповедавши у ономе граду јеванђеље, и пошто придобише известан број ученика, вратише се у Листру, у Иконију и у Антиохију“ (Дела апостолска 14:21). Запази да су Павле и Варнава учинили ученике, не од града Дерве, већ од неких људи из Дерве.
На сличан начин, што се тиче времена краја, књига Откривења је прорекла не да ће Богу служити сви народи, већ да ће то чинити ’мноштво велико... од свакога народа, рода и племена, и језика‘ (Откривење 7:9). Стога, New World Translation стоји потврђен као поуздан превод ’од Бога надахнутог Писма‘ (2. Тимотеју 3:16).