ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ
  • w01 15. 6. стр. 31
  • Питања читалаца

Видео-садржај није доступан.

Нажалост, дошло је до грешке приликом учитавања видеа.

  • Питања читалаца
  • Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2001
  • Сличан материјал
  • Све ново чини — као што је проречено
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2000
  • 1. Мојсијева 1:1: „У почетку створи Бог небо и земљу“
    Објашњење библијских стихова
  • Како почињу ’ново небо и нова земља‘
    Преживети за живот на новој земљи
  • Нови свет — хоћеш ли бити у њему?
    Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2000
Више
Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 2001
w01 15. 6. стр. 31

Питања читалаца

Зашто Превод Нови свет у 2. Петровој 3:13 говори о ’новим небесима [множина] и новој земљи‘, док у Откривењу 21:1 прориче „ново небо [једнина] и нову земљу“?

То је у суштини један граматички детаљ који се тиче изворних језика. Изгледа да нема неког специфичног значаја барем што се тиче смисла.

Размотримо најпре Хебрејске списе. На изворном језику хебрејска реч шамајим која је преведена као „небеса“ увек је у множини. Изгледа да то није множина која одражава узвишеност већ носи мисао о „ширини“, то јест мисао о „једној целини која се састоји од безброј засебних делова или тачака“. То се може разумети у том смислу да се дословна небеса протежу далеко од земље у свим правцима и да обухватају милијарде звезда. Када се испред речи шамајим налази одређени члан, Превод Нови свет скоро без изузетка преводи ту реч са „небеса“, као у Исаији 66:22. Када се шамајим појављује без одређеног члана, може се превести у једнини („небо“, као у Постању 1:8; 14:19, 22; Псалму 69:34, NW) или у множини („небеса“ као у Постању 49:25; Судијама 5:4; Јову 9:8, NW; Исаији 65:17).

Како у Исаији 65:17 тако и у 66:22, хебрејска реч за небеса јавља се у множини, и изабран је превод ’нова небеса и нова земља‘ који се доследно користи.

Грчка реч уранос значи „небо“, а облик множине урани значи „небеса“. Занимљиво је што су преводиоци грчке Септуагинте користили једнину и у Исаији 65:17 и у 66:22.

А шта је са ова два места у Хришћанским грчким списима где се појављује израз ’ново небо [то јест нова небеса] и нова земља‘?

У 2. Петровој 3:13 апостол користи грчку реч у множини. Непосредно пре тога (у 7, 10. и 12. стиху), говори о садашњим злим ’небесима‘, користећи множину. Зато је у 13. стиху доследно користио множину. Сем тога, изгледа да је Исаију 65:17 цитирао из оригинала, где је хебрејска реч у множини, баш као што је у 2. Петровој 2:22 цитирао Пословице 26:11 из хебрејског текста. Тако је Петар указивао на ’нова небеса [множина] и нову земљу које према његовом обећању очекујемо‘.

С незнатном разликом, у Откривењу 21:1 апостол Јован очигледно користи превод Исаије 65:17 из Септуагинте где је, као што је примећено, грчка реч за ’небо‘ у једнини. Дакле, Јован је написао следеће: „Видех ново небо и нову земљу; јер пређашње небо и пређашња земља прођоше.“

То су граматички детаљи који се односе на превод. Вредно је поновити да изгледа нема никакве разлике у смислу кад неко прочита, или каже, „нова небеса“ или „ново небо“. Оба израза имају исти смисао.

[Извор слике на 31. страни]

Звезде: Frank Zullo

    Публикације на српском (1979-2025)
    Одјава
    Пријава
    • српски (ћирилица)
    • Подели
    • Подешавања
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Правила коришћења
    • Правила приватности
    • Подешавање приватности
    • JW.ORG
    • Пријава
    Подели