КАКО СЕ КОРИСТЕ ВАШИ ПРИЛОЗИ
Ефикасније штампање да би се помогло „свим врстама људи“
1. ОКТОБАР 2025.
Јехова Бог жели да „све врсте људи [...] добро упознају истину“ (1. Тимотеју 2:3, 4). Зато је нашој браћи и сестрама, као и људима којима проповедамо, потребна библијска литература на стотинама језика. Сваке године одштампамо скоро две милијарде публикација на многим језицима. У овом чланку ће бити речи о корацима које смо предузели да бисмо све то постигли и у исто време мудро користили добровољне прилоге.
Мање штампарија, боља опрема
Током 1980-их, штампали смо часописе у више од 40 земаља. Од тада смо реорганизовали наш рад, тако да сада штампамо у само девет земаља. Међутим, током тог истог периода, број језика на којима редовно издајемо нашу литературу повећао се скоро шест пута! Како нам полази за руком да са мање штампарија штампамо на више језика? Томе је, између осталог, допринела боља опрема.
На новијим штампарским пресама можемо да одштампамо више литературе за краће време. Током рада на старим пресама, много времена се губило на прелазак са једног пројекта на други. Сада, уз бољу опрему, припрема за нови пројекат може да се обави четири пута брже. За краће време можемо да завршимо више посла, чак да одштампамо мање тираже публикација на језицима које не говори много људи. Наравно, сваки од тих послова захтева нове штампарске плоче. Током једног недавног дванаестомесечног периода, потрошили смо скоро два милиона долара само на штампарске плоче. Зато за веома мале тираже користимо дигиталне штампарске машине за које плоче нису потребне. Те машине, укључујући и оне које користе ласерску технологију, штампају мање тираже литературе уз релативно мале трошкове и с минималним губицима.
Замена штампарских плоча
У протекле три године, потрошили смо више од десет милиона долара на савременију опрему за штампање и увезивање. Нешто од те опреме се користи у производњи Библија. Након што се одштампа текст Библије, постоје још неки кораци до финалног производа. Са старом опремом их је било више од 40, укључујући шивење, сечење, скраћивање, брушење и позлату. Осим тога, раније смо често након сваког корака морали ручно да преносимо и слажемо Библије. Сада је потребно само десет корака, јер су многи од њих комбиновани захваљујући новој опреми и томе што се Библије преносе помоћу покретних трака. Тако смо физички рад смањили за преко 55 процената. У јапанској подружници се производило 2 000 Библија сваких осам сати. Сада се за исто време произведе око 35 000 Библија!
Да би се странице Библије правилно сортирале за увезивање, користе се бар-кодови
Мање складиштења, нижи трошкови
Све наведене промене су допринеле знатним уштедама. Примера ради, сада када чешће штампамо мање тираже, смањили смо количину литературе која се складишти у свакој штампарији. „У први мах није изгледало да је чешће штампање мањих количина литературе добра идеја“, признаје Гари, који служи у подружници у Сједињеним Државама. „Изгледало је логичније да штампамо веће количине али ређе.“ Гари још каже: „У првој години након што смо почели да чешће штампамо мање тираже, трошкови за штампарске плоче и папирни шкарт порасли су за 60 000 долара. Међутим, те исте године смо уштедели више од 1,5 милиона долара јер нисмо имали трошкове повезане са складиштењем папира и одштампаних књига.“ Новац који смо на тај начин уштедели преусмерен је на друге важне пројекте као што је изградња Дворана Краљевства и пружање хуманитарне помоћи.
Будући да је сада потребно мање простора за складиштење, тај простор се може користити за неке друге сврхе. Осим тога, литература се сада штампа на мање локација, па су и грађевински пројекти нових подружница често мањи. На пример, штампање које се обављало у британској подружници преузеле су 2018. подружница у Немачкој и још неке подружнице. Због тога је изградња подружнице у Челмсфорду, у Енглеској, коштала неколико милиона долара мање.
„Сетио си ме се!“
Што је најважније, промене у штампању наше литературе помажу људима да упознају Јехову. Сада можемо да штампамо на више језика и онда кад је потребно само неколико стотина примерака неке публикације. На пример, на Новој Каледонији и острвима Валис и Футуна, само око 35 000 људи говори валиски језик. Али у августу 2024. објављено је комплетно Свето писмо – превод Нови свет на валиском. Сестра Селафина, којој је то матерњи језик, каже: „Некада сам читала Библију на француском и нисам могла све да разумем. Када смо добили Библију на валиском, сузе су ми пошле на очи. Помолила сам се: ’О Јехова, сетио си ме се! Ти си стварно непристрастан Бог.‘ “
Комплетан превод Нови свет сада је објављен и на валиском
Иако у Демократској Републици Конго има мање од 500 000 људи који говоре језик санга, књига Буди срећан заувек! преведена је на тај језик. „Некада смо трошили пуно снаге и времена да бисмо онима с којима проучавамо Библију објаснили или превели неке речи и изразе“, каже Жозуе, који служи у скупштини на санга језику. „Па чак и тада, неки од њих нису могли да разумеју о чему је реч. Колико нам само значи ова књига на санга језику! Они који проучавају Библију сада могу да разумеју оно што уче, а ја више не морам толико да им објашњавам.“
У Хондурасу брачни пар води библијски курс помоћу књиге Буди срећан заувек! на језику гарифуна, који говори приближно 120 000 људи
Никада раније нисмо штампали и издавали библијске публикације за више људи и на више језика. То је могуће захваљујући вашим прилозима, укључујући и оне које дајете путем веб-сајта donate.jw.org. Хвала вам на вашим великодушним прилозима.