Waktitoren LIBRARY TAPU INTERNET
Waktitoren
LIBRARY TAPU INTERNET
Sranantongo
  • BIJBEL
  • BUKU
  • KONMAKANDRA
  • w05 15/2 blz. 27
  • Aksi fu leisiman

Felem no de na a pisi disi.

Sorry, wan sani no go bun di wi pruberi fu drai a felem.

  • Aksi fu leisiman
  • A Waktitoren—A e taki fu Yehovah Kownukondre 2005
  • A srefi sortu tori
  • Frutrow tapu a yeye fu Gado te sani e kenki na ini yu libi
    A Waktitoren—A e taki fu Yehovah Kownukondre 2004
  • Edepenti fu a buku Tu Samuel
    A Waktitoren—A e taki fu Yehovah Kownukondre 2005
  • Wan man di Yehovah ben lobi
    A Waktitoren—A e taki fu Yehovah Kownukondre 2011
  • Den Israelsma e aksi fu kisi wan kownu
    San na a boskopu fu Bijbel?
A Waktitoren—A e taki fu Yehovah Kownukondre 2005
w05 15/2 blz. 27

Aksi fu leisiman

A de so, taki David di de wan man di ben e plisi Gado ati, ben handri na wan ogri-ati fasi nanga den strafuman fu en, soleki fa son sma e denki te den e leisi 2 Samuel 12:31 nanga 1 Kroniki 20:3?

Nôno. A wan-enkri sani di David ben du na taki a ben strafu den Amonsma meki den du tranga wroko. Sma no ben frustan bun san David ben du, te den e leisi a fasi fa wan tu bijbelvertaling ben taki fu den tekst disi.

Te den bijbelvertaling disi e taki fu a strafu di David ben gi den Amonsma, dan a gersi leki David ben de wan ogri-ati man. Fu eksempre, 2 Samuel 12:31 e taki na ini a King James Version: „A teki den sma di ben de drape èn a poti den na ondro sa, na ondro isri wrokosani di sma ben gebroiki fu drai a doti, na ondro isri aksi, èn a meki den go na ini den onfu di sma e gebroiki fu meki ston: na so a ben du nanga ala den pikin fu Amon na ini den foto.” A tori na ini 1 Kroniki 20:3 vertaal na a srefi sortu fasi.

Ma soleki fa a sabiman fu Bijbel, Samuel Rolles Driver taki, dan ogri-atifasi „na wan eigifasi di David no abi srefisrefi”. Fu dati ede, The Anchor Bible e taki: „David ben gebroiki den strafuman leki wrokoman so taki a ben kan meki moni na ini a kontren di a wini; soleki fa a sori, dan disi ben de wan gwenti fu den kownu di ben wini wan feti.” Na so Adam Clarke e si a tori tu, te a e taki: „Fu dati ede wi musu frustan taki David ben meki a pipel tron srafu, èn a ben gebroiki den fu sa sani, fu meki isri wrokosani fu drai a doti, noso fu diki olo, . . . fu kerfu udu, èn fu meki ston. Na ini a tekst disi den no e taki kwetikweti fu a sa di den e sa libisma na pisipisi, noso e kapu den na pisipisi, noso taki den ben o kerfu den, èn a no de so tu ini a tori di e taki fu a fasi fa David ben handri nanga den Amonsma.”

Difrenti bijbelvertaling fu a ten disi e frustan a tori na a yoisti fasi, èn den e tyari kon na krin taki sma no kan taki fu David taki a ben handri na wan ogri-ati fasi nanga libisma.a Luku fa a New English Translation (2003) e taki en: „A ben puru den sma di ben de na ini èn a meki den du tranga wroko nanga sa, isri tiki, nanga isri aksi, èn a ben meki den wroko na den onfu fu meki ston. Na so a ben du nanga ala den foto fu den Amonsma” (2 Samuel 12:31). „A teki den sma di ben tan na ini a foto èn a meki den wroko nanga sa, isri tiki, nanga aksi. Na disi David ben du nanga ala den foto fu den Amonsma” (1 Kroniki 20:3). A fasi fa a Nieuwe-Wereldvertaling vertaal a tori disi, de sosrefi akruderi a fasi fa den Bijbel sabiman e si a tori na ini a ten disi: „A puru den sma di ben de na ini a foto, èn a meki den e sa ston, a meki den wroko nanga srapu isri wrokosani, èn nanga isri aksi, èn a ben meki den e meki ston” (2 Samuel 12:31). „A puru den sma di ben de na ini a foto, èn a meki den e sa ston, e wroko nanga srapu isri wrokosani, èn nanga aksi; èn disi na a fasi fa David ben handri nanga ala den foto fu den manpikin fu Amon.”​—1 Kroniki 20:3.

David no ben handri na wan ogri-ati fasi nanga den Amonsma èn a no ben kiri den na wan ogri-ati fasi. A no ben du den srefi ogri-ati sani di sma ben gwenti du na ini orloku na ini a ten dati.

[Futuwortu]

a Fu di den kenki wán letter, meki yu kan leisi a tekst na ini Hebrewtongo leki „a poti den na ini a sa”, noso „a koti (noso, a sa) den na ini pisipisi”. Boiti dati, a wortu di den vertaal nanga „onfu fu meki ston”, wani taki tu „wan mal fu meki ston”. Den sortu mal disi ben smara tumusi fu meki wan sma go na ini.

    Sranantongo buku (1978-2025)
    Log Out
    Log In
    • Sranantongo
    • Seni en gi wan sma
    • Settings
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaarden
    • Privacybeleid
    • Privacyinstellingen
    • JW.ORG
    • Log In
    Seni en gi wan sma