Frågor från läsekretsen
● Vad är innebörden i Job 19:26? Konung Jakobs översättning säger raka motsatsen till Amerikanska standardöversättningen. I den förra heter det: Jag skall ”likväl i mitt kött se Gud”, och i den andra: ”Då skall jag mitt kött förutan se Gud.” — J. G., USA.
Nya Världens översättning av Job 19:26 lyder: ”Likväl skall jag försvagad i mitt kött se Gud.” I en fotnot ges två alternativa lydelser: ”Likväl ... utan mitt kött” och ”Likväl ... skild från mitt kött”. Amerikanska standardöversättningen, som lyder ”mitt kött förutan”, har en fotnot som lyder: ”Likväl skall jag från mitt kött se Gud.”
Hur kommer sig dessa skiljaktigheter vid översättningen och närvaron av de olika fotnoterna? De beror förmodligen på den hebreiska textens mångtydighet. Tanken tycks emellertid vara den att Job, då han blivit så tärd att han var bara skinn och ben, och alltså tydligen var sitt ”kött förutan” eller var ”försvagad i mitt kött”, skulle ”se” Gud. Man kan inte anklaga Job för att här tala mindre välbetänkt, såsom somliga vill påstå, utan han talade snarare profetiskt. Senare fick han själv ”se” Gud, genom att han såg Guds kraft ådagaläggas, hörde hans röst tala förmedelst Ordet eller Logos och fick sitt förstånds ögon öppnade till att se sanningen om Gud. Till följd härav kunde han säga: ”Blott hörsägner hade jag förnummit om dig, men nu har jag fått se dig med egna ögon.” — Job 42:5.
Härmed är inte sagt att den trogne Job själv bokstavligen såg Jehova Gud, ty Gud sade klart och tydligt till Mose: ”Mitt ansikte kan du dock icke få se, ty ingen människa kan se mig och leva.” Aposteln Johannes bekräftade samma sak, då han sade: ”Ingen människa har någonsin sett Gud.” ”Ingen har någonsin sett Gud.” — 2 Mos. 33:20; Joh. 1:18, NW; 1 Joh. 4:12.