Frågor från läsekretsen
● Varför uppmanade Jesus efter sin uppståndelse Maria Magdalena att inte röra vid honom? Litet senare sade han ju till Tomas att han skulle röra vid honom. — P. P., Haiti.
Hur svårt det kan vara att förstå det som sägs i Johannes 20:17 beror till stor del på vilken bibelöversättning man läser. I den katolska bibelöversättningen av J. P. E. Benelius såväl som i 1917 års översättning heter det att Jesus sade till Maria att inte ”vidröra” honom. I Benelius’ Nya testamente läser vi: ”Jesus sade till henne: Vidrör mig icke; ty jag har ännu icke uppfarit till min Fader.” (Joh. 20:17) Men enligt samma översättning sade Jesus litet senare till Tomas: ”Räck hit ditt finger och se mina händer, och räck hit din hand och stick henne i min sida.” — Joh. 20:27.
Samma undran över varför Jesus uppmanade Maria att inte röra vid hans materialiserade kropp, fastän han litet senare uppmanade Tomas att röra vid honom, kan framkallas av översättningar till andra språk. Douayöversättningen och Engelska auktoriserade översättningen såväl som två tyska bibelöversättningar, Elberfelder Bibel och Luthers översättning, återger orden i Johannes 20:17 så att man får den tanken att det gällde att inte ”röra vid” Jesus. På samma sätt förhåller det sig med de båda franska översättningarna av Crampon och Liénart, med de italienska Riveduta- och Diodatiöversättningarna, den spanska översättningen Moderna och Valeras och Nácar-Colungas översättningar.
Men ”vidröra” är bara en av de betydelser som ligger i det grekiska ordet hapto. En annan av det här grekiska ordets många innebörder är ”att klänga sig fast vid, gripa tag i”. (W. E. Vine: An Expository Dictionary of New Testament Words, band 4, sid. 145) I överensstämmelse härmed har The New English Bible formulerat Jesu ord i Johannes 20:17 så här: ”Kläng dig inte fast vid mig, ty jag har ännu inte farit upp till Fadern.” Uttalandet är översatt på liknande sätt i An American Translation och den katolska La Bible de Jérusalem på franska och engelska. I den spanska översättningen Ediciones Paulinas förekommer ordet ”Suéltame”, som betyder: ”Släpp mig.”
I Maria Magdalenas fall tycks det ha varit så att hon hade blivit mycket oroad över att Jesus till följd av sin död hade lämnat sina efterföljare. När hon fick se Jesus i hans materialiserade kropp efter uppståndelsen, klängde hon sig fast vid honom, som om hon åter skulle förlora honom och aldrig se honom igen. Jesu ord var avsedda att rätta till hennes missuppfattning med avseende på situationen och att få henne att förstå att hon inte behövde fatta tag i honom av fruktan, som om hon skulle försöka hindra honom att försvinna. I sinom tid skulle han fara upp till himmelen, och därifrån skulle han sända ut den heliga anden att hjälpa och styrka sina lärjungar. I Nya Världens översättning heter det därför mycket lämpligt att Jesus sade till Maria: ”Sluta upp med att klänga dig fast vid mig. Ty jag har ännu inte farit upp till Fadern. Men gå åstad till mina bröder och säg till dem: ’Jag far upp till min Fader och er Fader och till min Gud och er Gud.’” — Joh. 20:17.
Bara några dagar senare, före sin himmelsfärd, uppmanade Jesus Tomas att tillfälligt röra vid hans materialiserade kropp, för att Tomas på så sätt skulle bli övertygad om att han, Kristus, verkligen hade uppstått från de döda. (Joh. 20:27) Detta var inte oförenligt med det som Jesus hade sagt tidigare.