”Detta är min kropp”
”TAG och ät, detta är min kropp.” (Matteus 26:26, 1981, The New Jerusalem Bible)
Med dessa ord delade Jesus Kristus ut osyrat bröd till sina apostlar, då han instiftade Herrens kvällsmåltid. Men vad menade han med orden: ”Detta är min kropp”?
SVARET på denna fråga är viktigt för dem som tillhör romersk-katolska kyrkan, eftersom Jesu ord ligger till grund för transsubstantiationsläran. När katoliker deltar i mässan och sväljer oblaten, förvandlas denna enligt den trosuppfattningen till Kristi bokstavliga kropp eller kött. De har därför vanligen starka invändningar mot Nya Världens översättning, som återger Jesu ord så här: ”Ta det, ät. Detta är liktydigt med [eller: betyder] min kropp.” Denna ordalydelse antyder att brödet var en symbol av Jesu kött, inte att det var köttet självt. Vilken översättning förmedlar den rätta tanken?
Det grekiska ord som översatts med ”är” och ”är liktydigt med” är e·stín. Egentligen betyder det ”är”, men det kan också betyda ”beteckna, antyda”. Vilken ordalydelse är bäst i det här sammanhanget?
En fotnot till Matteus 26:26 i den spanska La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Den Heliga skrift, Text och kommentarer av professorer i Jesuitorden, Nya testamentet, band I) är beaktansvärd. Där sägs det att ur grammatisk synvinkel kan ordet återges med betecknar eller symboliserar lika gärna som med är — med innebörden bokstavlig identitet. Som exempel på ställen där betydelsen är symboliserar kan vi nämna 1 Moseboken 41:26; Hesekiel 5:5; Daniel 7:17; Lukas 8:11; Matteus 13:38; 16:18; Galaterna 4:24; Uppenbarelseboken 1:20. Innebörden i ”är” ([i bemärkelsen] identisk med) får man sluta sig till, enligt vad som framgår av handböckerna med trossatser, vilket utesluter möjligheten till ett bildligt uttryck eller symbolik, och även av det sätt på vilket fornkyrkan uppfattade frasen. — Så långt fotnoten.
Som den här romersk-katolska översättningen rättframt påvisar kan Jesu ord grammatiskt förstås på ettdera sättet. Faktum är att det grekiska ordet e·stín översätts ”menas med” respektive ”betydelsen i” på annat håll i 1981 års svenska översättning och i den katolska The New Jerusalem Bible. (Matteus 12:7) Vilket ord bör en översättare välja i Matteus 26:26? Eftersom Jesus fortfarande var vid liv i en fullkomlig kropp då han uttalade orden i det skriftstället, kunde brödet som han räckte sina efterföljare inte ha varit hans bokstavliga kött. Dessutom frambars hela hans fullkomliga mänskliga kropp som lösenoffer. (Kolosserna 1:21—23) Följaktligen är den bästa ordalydelsen av denna vers: ”Detta är liktydigt med [eller: betyder] min kropp.” Det osyrade brödet symboliserade Jesu kropp, som skulle offras till förmån för mänskligheten.
Även om den bibel som du använder har uttrycket: ”Detta är min kropp”, behöver du inte bli förvirrad. Jesus använde ofta ett liknande språk. När han sade: ”Jag är grinden” och ”jag är den sanna vinstocken”, var det ingen som fick för sig att han var en bokstavlig grind eller en bokstavlig vinstock. (Johannes 10:7; 15:1; 1981) Och när han sedan räckte en bägare med vin åt sina lärjungar och sade: ”Denna bägare är det nya förbundet”, var det ingen som tänkte att bägaren rent bokstavligt var det nya förbundet. (Lukas 22:20, 1981) När Jesus sade att brödet var hans kropp, måste vi på samma sätt förstå att brödet var liktydigt med, betydde eller symboliserade hans kropp.