Uttal av hebreiska och grekiska ord
Uttalet av hebreiska och grekiska ord vållar många gånger problem. För att det skall bli lättare för läsarna används nu i Vakttornet och Vakna! och den övriga litteraturen ett förbättrat system för translitterering och dessutom i vissa fall ytterligare uttalsförklaringar. Vid translitterering används en något upphöjd punkt för att skilja grundspråkets stavelser åt (né·fesh). Accent på en vokal anger att denna vokal skall betonas (rú·ach), och ett streck över vokalen, ett s. k. längdstreck, anger att denna är lång (I·ē·soús). I uttalsförklaringar inom parentes används en punkt under vokalen för att ange att denna skall betonas, t. ex.: ág·ge·los (läs: ạnggelåss). Vid diftonger, dvs. förening av två vokalljud, står accenten över den senare vokalen (aí, aú, eí, eú, oí, oú).