Översättning av Johannes 1:1 till sahidisk koptiska
Handskriften som visas här (dateras till omkring 600 v.t.) innehåller en översättning av Johannesevangeliet till sahidiska, en koptisk dialekt. Koptiska talades i Egypten under århundradena efter Jesus tjänst på jorden. Koptiska var – tillsammans med syriska och latin – ett av de första språk som de kristna grekiska skrifterna översattes till. De första koptiska översättningarna gjordes på 200-talet v.t., så de kan ge oss en inblick i hur man uppfattade den grekiska texten på den tiden. Detta är särskilt intressant när det gäller den omdiskuterade senare delen av Joh 1:1, som i många översättningar lyder: ”Och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.” Till skillnad från koinégrekiska, syriska och latin har sahidisk-koptiskan en obestämd artikel (motsvarar ungefär ”en” och ”ett” på svenska). Som det framgår av bilden så ser de två förekomsterna av det koptiska ordet för ”Gud” (markerat) lite olika ut. Den första förekomsten (1) har bestämd artikel (inringad i rött), och den andra (2) har obestämd artikel (inringad i rött). En ordagrann översättning till svenska skulle lyda: ”Och Ordet var hos Guden, och Ordet var en gud.” (Se studienot till Joh 1:1 för mer information om återgivningen ”och Ordet var en gud”.)
1. Guden (inringat i rött)
2. en (inringat i rött) gud
Källangivelse:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Bibelställe(n):