Hur exakta är bibelöversättningar?
Det händer att folk i sin okunnighet säger att eftersom det inte finns några ursprungliga bibelhandskrifter kvar, så är våra dagars bibelöversättningar inte att lita på. Det är därför av intresse att lägga märke till vad en erkänd auktoritet på området har för uppfattning. I sitt arbete Auf Den Spuren Jesu (I Jesu fotspår) skriver Gerhard Kroll följande:
”Två av de ledande engelska textkritikerna, B. F. Westcott och J. A. Hort, uppskattar antalet textvarianter till 250.000; det betyder att antalet varianter är femtio procent större än antalet ord i den ursprungliga texten. Endast lekmän låter skrämma sig av sådant. Som resultat av kritisk granskning av texten är nu sju åttondelar av Nya testamentets text fastställd. Det betyder att vi är ur stånd att med någon vetenskaplig metod få fram den ursprungliga lydelsen av den återstående åttondelen av texten. Men många av varianterna i denna åttondel är oviktiga, eftersom de bara är felstavningar eller omkastningar av ord som inte har någon inverkan på innehållet. Drar vi ifrån dessa, återstår endast en sextiondel av texten som kan betecknas som diskutabel. Men av denna sextiondel är det mesta att betrakta som ovidkommande vad beträffar innehållet, så att endast en tusendel av hela texten kan sägas innehålla betydelsefulla olikheter. Men av denna tusendel är endast ett fåtal avsnitt viktiga när det gäller läran. Och inte ens dessa är så viktiga, eftersom bibelns vittnesbörd om dessa dogmatiska läror inte är beroende enbart av just ett enda osäkert avsnitt.”
Därför är denne textkritikers, Krolls, slutsats denna: ”Allmänt sett är den vetenskapliga övertygelsen väl befäst att textunderlaget i allt väsentligt har blivit bevarat utan fel.”