MEPS — vad den kan och inte kan
”DET är verkligen bra att ni har MEPS”, sade en medlem av Betelfamiljen i Brooklyn till en av medarbetarna vid Sällskapet Vakttornets författaravdelning. ”Nu måste det vara lätt för er att skriva artiklar.”
Den som sade det trodde verkligen att MEPS, förkortning för Multilanguage Electronic Phototypesetting System (Flerspråkigt elektroniskt fotosättningssystem), på något sätt gjorde det lättare att skriva artiklar. Något road men mest förvånad försäkrade skribenten honom om att det är människor och inte maskiner som skriver.
Men vad kan då MEPS-systemet göra? Är det verkligen till hjälp när man skriver? I så fall, på vilket sätt? Kan det översätta text från ett språk till ett annat?
Att använda MEPS för att skriva
MEPS är ett datorsystem för att bereda text för tryckning, i första hand på offsetpressar. Hjärtat i systemet är MEPS-datorn, som inryms i ett hölje som är något mindre än en meter i kubik. Texten formas till sidor på elektronisk väg med hjälp av vad som kallas MEPS-systemets grafiska terminal. Sedan sätts sidorna i MEPS-systemets fotosättmaskin i den form som används för framställningen av plåtar för tryckpressarna. Det är Jehovas vittnen själva som vid sin lantgård i staten New York har konstruerat och byggt datorn, den grafiska terminalen och fotosättmaskinen.
Men också IBM persondatorer är sammankopplade med MEPS-datorn. Och det är dessa IBM-terminaler (som sänder allt som skrivs in i dem till MEPS-datorn) som skribenterna använder för inskrivningen av texten vid Sällskapet Vakttornets författaravdelning i Brooklyn i New York. Gör denna utrustning det lättare att skriva artiklar?
Egentligen inte. Att skriva är en skapande sysselsättning som måste utföras av en människa, inte av en maskin. Maskinen — i det här fallet en IBM-terminal — tjänar i grunden precis som en skrivmaskin. Dess tangentbord är i själva verket i grund och botten precis likt ett tangentbord på en skrivmaskin. Den grundläggande skillnaden är att den inskrivna texten syns på en bildskärm i stället för på ett papper. Men om man behöver en utskrift, kan man med hjälp av en snabbskrivare på vanligt papper skriva ut all text som har skrivits in.
Så vad skapandet av orden som skall tryckas beträffar är den nytta skribenten har av MEPS inte så stor. Men ändå kan en dataterminal vara till hjälp för en skribent. Hur då? Jo, den är mycket mångsidigare än en skrivmaskin. Felskrivningar kan snabbt och enkelt rättas till. Ord, meningar och hela stycken kan flyttas från en plats i texten till en annan med bara några tangentnedslag, och detta hjälper skribenten att omedelbart se resultatet av sina idéer.
I framtiden kommer ett stort dataregister med Sällskapet Vakttornets publikationer, en så kallad databas, att finnas att tillgå via MEPS. Det gör det möjligt för en skribent att på sin bildskärm ta fram upplysningar från olika publikationer, till exempel bibeln, Aid to Bible Understanding och andra böcker och kanske hundra eller fler årgångar av Sällskapets tidskrifter. Detta kommer utan tvivel också att vara till nytta för skribenterna.
Men nu kanske du undrar: Om MEPS inte är något annat än en förbättrad skrivmaskin för skribenten, varför har man då lagt ner så mycket tid, ansträngningar och pengar på att utveckla det här datorsystemet?
Att förbereda texten för tryckpressen
Det grundläggande skälet är att tryckeribranschen nu helt håller på att lämna det gamla blysättningsförfarandet och den därtill hörande boktrycksmetoden och övergå till fotosättning och offsettryck. Vid blysättning gjuts metalltyper i vad som allmänt kallas en Linotypemaskin. Sedan sätter man antingen in dessa gjutna blyrader och klichéerna för bilderna i tryckpressen och trycker direkt med dem, eller också framställer man tryckplattor av metall eller plast med upphöjda bokstäver från dessa blyrader. Vid offsettryck har texten och bilderna på varje sida reproducerats på film och på fotografisk väg överförts till ytan av offsetplåten.
MEPS utvecklades i synnerhet för att ersätta de rutiner som blev omoderna i och med att blysättning och boktryck övergavs. Det var nödvändigt att utveckla MEPS-systemet i huvudsak därför att existerande fotosättningsutrustning som används inom tryckeribranschen inte på långt när fyllde våra behov av att kunna arbeta med flera språk. Och det visar sig vara ett fantastiskt effektivt redskap. Tänk till exempel på vad som händer sedan en Vakna!-artikel har skrivits, redigerats, godkänts och bedömts vara färdig för att tryckas.
Som vi tidigare nämnde lagras den färdiga artikeln i MEPS-datorn efter att ha skrivits in med hjälp av en IBM persondator. Denna artikel kan nu tas fram på den grafiska terminalen och ombrytas till sidor direkt på bildskärmen. Vilken del av texten som helst kan sättas med vilket som helst typsnitt, eller stil, i vilken som helst storlek. När sedan den inskrivna texten är färdig ”hälls” den i rektangulära boxar eller rutor för texten. Dessa kan också ges någon annan form för att passa in omkring de ytor som är reserverade för illustrationer.
Men du kanske undrar: Hur överförs dessa ombrutna sidor från bildskärmen till en form som kan användas för att framställa tryckplåtar för offsetpressarna? Det görs med MEPS-systemets fotosättmaskin. Denna maskin återger på fotopapper sidorna exakt så som de har blivit ombrutna på bildskärmen. Sedan fotopapperet har framkallats, fotograferas det på film som i sin tur används för att framställa offsettryckplåtarna.
Översätter MEPS?
Kom nu ihåg att MEPS är ett flerspråkigt system, något som Jehovas vittnen sannerligen behöver, eftersom de regelbundet publicerar litteratur på mer än 150 språk. MEPS är unikt på grund av sin förmåga att arbeta med alla dessa och dessutom många andra språk. För närvarande är det faktiskt programmerat för att arbeta med nästan 200 språk! Men vad betyder det? Hur kan MEPS till exempel få den skrivna texten översatt från engelska till svenska?
Man måste komma ihåg att även om MEPS-utrustningen kan arbeta med många olika språk, översätter den inte från ett språk till ett annat! Det är människor som utför själva översättningsarbetet. Maskiner kan inte ersätta människor som verkligt effektiva översättare. MEPS-systemets grafiska terminal har konstruerats för att kunna arbeta med tecken på en mängd olika språk. Hur har det gått till? Tangenterna på tangentbordet har konstruerats så att de kan ges nya funktioner, dvs. de kan på elektronisk väg göras om så att de kan arbeta med vilket som helst språk som datorn är programmerad för.
Låt oss illustrera detta genom att undersöka vad som händer när en svensk översättare som arbetar med en skrivmaskin översätter text från engelska till svenska. Översättaren har den engelska texten framför sig på papper. Han gör bruk av sin kunskap om båda språken och översätter tankarna från engelska så att den svenske läsaren kan ta till sig de tankar som skribenten skrev på engelska. Men översättaren kan inte skriva den svenska texten med en engelsk skrivmaskin. Varför inte det? Därför att det svenska språket innehåller bokstäverna å, ä och ö, som inte finns på en engelsk skrivmaskin. Han måste ha en svensk skrivmaskin. Och det är det som MEPS-systemets grafiska terminal kan bli. För att få ett svenskt tangentbord slår man in ett enkelt kommando som ändrar tangentbordet till ett med å, ä och ö.
Men som tidigare har sagts är det inte bara engelska och svenska som de grafiska terminalerna kan arbeta med, utan nästan 200 språk! Och som du kanske vet är det många språk, som armeniska, koreanska, ryska och arabiska, som använder ett helt annat alfabet, helt andra bokstäver. Det finns också icke-alfabetiska språk, som kinesiska och japanska, för vilka MEPS nu håller på att programmeras. I vissa språk läser man från vänster till höger medan man i andra läser från höger till vänster. Att programmera MEPS att kunna arbeta med alla dessa språk har inte varit någon liten uppgift, och det finns fortfarande mycket att göra!
Men kom ihåg: MEPS kan arbeta med alla dessa språk, men en människa som känner språket måste göra översättningen, och den översatta texten måste skrivas in i MEPS.
Vissa mindre avdelningskontor och isolerade översättare har inte direkt behov av MEPS-utrustningen. I många fall använder de endast en IBM persondator, som lagrar texten på en tunn, böjlig diskett. Denna diskett skickas sedan med posten till ett avdelningskontor som har MEPS, där den text som finns lagrad på disketten ombryts och förbereds för tryckning.
Administrativt bruk
Förutom att MEPS-utrustningen används i samband med tryckning av tidskrifter, böcker och annan litteratur, används den också på många avdelningskontor för administrativa uppgifter. Bland annat håller den reda på hur mycket litteratur som finns i boklagret. Den skriver ut en faktura som sänds till den församling som har beställt litteratur, och sedan justeras uppgiften om mängden av litteratur i lager vid avdelningskontoret automatiskt, så att man kan se hur många exemplar det finns av varje publikation på varje språk. Dessutom används MEPS vid en del avdelningskontor för att lagra och skriva ut adresserna till alla som prenumererar på tidskrifterna Vakttornet och Vakna!
MEPS används världen utöver
Det var 1982 som den första MEPS-datorn var färdig och togs i experimentellt bruk. I februari 1983 blev Västtyskland det första landet utanför USA som fick en MEPS-dator plus fyra grafiska terminaler. Det var inte förrän i november 1983 som den första fotosättmaskinen togs i bruk för litteraturframställning.
För närvarande är det 25 av Sällskapet Vakttornets avdelningskontor som har en eller flera MEPS-datorer samt sammanlagt 150 grafiska terminaler. Och vid 24 avdelningskontor finns MEPS-systemets fotosättmaskiner. All denna avancerade MEPS-utrustning har tillverkats av Jehovas vittnen som arbetar vid deras anläggning nära Wallkill i staten New York. Det planeras att MEPS slutligen kommer att användas i mer än 30 länder jorden runt. Bruket av MEPS har redan hjälpt till att göra det möjligt att ge ut Vakttornet samtidigt på 30 språk och Vakna! på 14 språk. Här i Sverige fick vi vår MEPS-dator i januari 1984, och i september samma år kom fotosättmaskinen. De är nu till hjälp vid sättning och ombrytning av våra svenska tidskrifter och böcker. Dessutom används MEPS-datorn för prenumerationsregistret och för fakturering och debitering av den litteratur som skickas ut till församlingarna.
MEPS gör det verkligen lättare att ge ut litteratur på många språk. Utrustningen utgör sannerligen ett spännande steg framåt i utgivningen av litteratur, även om den inte gör det lättare att skriva artiklar och den inte heller översätter.
[Bild på sidan 24]
En medlem av Sällskapet Vakttornets författaravdelning arbetar vid sin dator
[Bild på sidan 26]
Sidan 24 ombruten på bildskärmen på engelska
[Bild på sidan 27]
Sidan 24 ombruten på bildskärmen på hindi