Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • g90 8/1 s. 26-27
  • Är den nya walesiska bibeln en förbättring?

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • Är den nya walesiska bibeln en förbättring?
  • Vakna! – 1990
  • Underrubriker
  • Liknande material
  • Boken som räddade ett språk
  • Någonting viktigt som inte räddades
  • Walesarna prisar Jehova
  • Sätter du värde på Bibeln?
    Vakttornet – 1994
  • Jehova
    Resonera med hjälp av Skrifterna
  • Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna
    Vakttornet – 1951
  • A4 Guds namn i Gamla testamentet
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
Mer
Vakna! – 1990
g90 8/1 s. 26-27

Är den nya walesiska bibeln en förbättring?

Från Vakna! :s korrespondent i Storbritannien

”Avsikten är inte att Y Beibl Cymraeg Newydd [Den nya walesiska bibeln] skall ersätta William Morgans bibel [här ovan], [Bild på walesisk bibeltext] utan att den skall inta sin plats vid sidan om sina klassiska föregångare”, säger bibelsällskapet. Vem var William Morgan, och vad kan sägas om walesiska språket och dessa bibelöversättningar?

WALES, ett vackert, bergigt land på omkring 21.000 kvadratkilometer som skjuter fram västerut från gränsen till England, har två officiella språk, walesiska och engelska. Walesiska, äldre än engelska, är ett forntida språk som härleder sig från den keltiska grenen av den indoeuropeiska språkfamiljen. I våra dagar har landet en befolkning på strax under tre miljoner, men bara 1 på 4 talar walesiska. Ända sedan 1500-talet har bibeln emellertid funnits på walesiska.

Boken som räddade ett språk

Den walesiska översättningen av de kristna grekiska skrifterna fullbordades år 1567. Den var förnämligast ett verk av två forskare, William Salesbury och Richard Davies, kompletterad av Thomas Huets översättning av Uppenbarelseboken. William Morgan, en kännare av hebreiska, grekiska och latin, reviderade senare deras översättningar och tillfogade sin översättning av de hebreiska skrifterna. Hela bibeln trycktes slutligen år 1588, och förmedelst den var målet nått ”att varje walesare på sitt eget språk kunde hämta upp den bibliska sanningen från källflödet”. — Wynford Vaughan-Thomas: Wales—A History (Wales — en historisk redogörelse).

Efter utgivningen av den engelska Konung Jakobs översättning år 1611 gjordes revideringar av Morgans efterträdare, Richard Parry, vars utgåva har varit i bruk ända till vår tid. Men som det uttrycks i The Bible in Wales (Bibeln i Wales): ”Parrys bibel berövade walesarna en del av fördelarna med Morgans vetenskapliga noggrannhet.”

William Morgans översättning var en anmärkningsvärd prestation. Han visade sig också vara en prosamästare. Ändå hade han inte något mönster att följa, eftersom knappast någonting, annat än poesi, hade skrivits på walesiska fram till den tiden. Hans varma, värdiga stil och lättflytande uttryckssätt blev en norm i både tal och skrift för walesarna, vilken har bestått i 400 år. Men hans översättning uträttade mer än detta. ”Om någonsin en enstaka bok räddat ett språk”, säger den walesiske historikern Wynford Vaughan-Thomas, ”så är det boken bibeln på walesiska.”

Någonting viktigt som inte räddades

För att fira minnet av den walesiska bibeln, på dess 400-årsdag, kom en ny översättning ut år 1988, höjdpunkten på 25 års arbete. Vilka är några av dess drag, och hur står den sig i jämförelse med William Morgans bibel?

I likhet med alla andra språk har walesiska förändrats och mognat under hundratals år. Det var därför att vänta att Y Beibl Cymraeg Newydd skulle vara skriven på ”idiomatisk walesiska, begriplig för läsare under senare delen av 1900-talet”. Förhoppningen att ”denna nya moderna översättning skall skänka en frisk insikt i Guds ord och leda walesarna till ny medvetenhet om dess budskap” är ädel. Men vad kan sägas om påståendet att ”översättarnas förnämsta strävan har varit att så exakt och troget som möjligt överbringa ursprungstextens innebörd”? Hur giltigt är det påståendet?

I de hebreiska skrifterna förekommer Guds namn i form av tetragrammaton, יהוה, som på walesiska översätts som Jehofa eller Jehofah. När översättningskommittén tillfrågades om vilken princip den skulle följa i Y Beibl Cymraeg Newydd vid översättningen av detta tetragrammaton, svarade den: ”Vad Jehofah beträffar, så är detta ett konstlat namn! ... Det [Jehofah] kan låta förnämt, men det svarar inte mot någonting på bibelns grundspråk. ... Ordet [tetragrammaton] må förekomma i bibeln mer än 7.000 gånger, men judarna sade HERRE(N) varje gång.” Uppenbarligen vägledd av judisk tradition valde kommittén alltså att inte översätta Guds egennamn, utan ersatte det i stället med ARGLWYDD (HERRE). Fastän översättarna tar avstånd från att använda Jehofah, erkänner de i sitt ”Förord till Gamla testamentet” att det finns ett annat ”traditionellt sätt att översätta Guds namn ... Jahve”. Varför använde de då inte åtminstone det?

I en fotnot till 2 Moseboken 3:15 i The New English Bible heter det: ”De hebreiska konsonanterna är JHVH, som förmodligen uttalats Jahve men som traditionsenligt lyder Jehova.” I den moderna New Jerusalem Bible översätts tetragrammaton med ”Jahve”, eftersom man i dess Utgivarens förord medger: ”Att säga: ’Herren är Gud’ är helt enkelt en tautologi [ett överflödigt uttryck], men det blir det inte om man säger ’Jahve är Gud’.” Men i Y Beibl Cymraeg Newydd slår man in på just den kursen, när man till exempel översätter vers 3 i Psalm 100 som ”Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw [”Vet att HERREN är Gud”]”.

Fastän Y Beibl Cymraeg Newydds översättningskommitté hävdade som sin princip att ”Guds namn i Gamla testamentet ... skall förekomma som HERREN”, är de märkligt nog inkonsekventa. I 2 Moseboken 17:15 lyder deras text ”Jehofa-Nissi” (”Jehova är min signalstång”) och i Barnwyr (Domarboken) 6:24 ”Jehofa-shalom” (”Jehova är frid”). Men för liknande uttryck, där Guds namn används, till exempel ”Jehova-Jire” (”Jehova skall sörja för [det]; Jehova skall anskaffa”) i 1 Moseboken 22:14, förekommer ”ARGLWYDD” utan någon förklaring.

I kontrast till dessa inkonsekvenser i Y Beibl Cymraeg Newydd insåg den i hebreiskan lärde William Morgan att tetragrammaton anger personlighet. Han använde namnet Jehofa, till exempel i 2 Moseboken 6:2, 3 och Psalm 83:19. Intressant är också hans bruk av den förkortade formen för Guds namn, Jah, i hans översättning ”Halelu-Jah” (”Prisa Jah”) i de kristna grekiska skrifterna i Gweledigaeth Ioan (Uppenbarelseboken) 19:1, 3, 4 och 6.

Walesarna prisar Jehova

Vid sin död år 1604 stod William Morgan fortfarande i skuld efter tryckningen av sin nya bibelöversättning, men hans mål hade uppnåtts. I stor utsträckning tack vare hans kunnighet och kärleksfulla arbete blev bibeln ett rikt arv för de religiöst sinnade walesarna.

I våra dagar förkunnas de goda nyheterna om Jehova Guds rike i Wales av omkring 6.500 Jehovas vittnen, som har mer än 80 församlingar där. För människor som har besvärligheter med engelska språket finns en del studiehjälpredor som utgetts av Sällskapet Vakttornet tillgängliga också på walesiska. Så med hjälp av vilken som helst bibelöversättning som finns tillgänglig blir Jehovas namn och uppsåt bekantgjorda och uppskattade i hela Wales av hans lojala vittnen. — Jesaja 43:10—12.

    Svenska publikationer (1950–2026)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela