Frågor från läsekretsen
● Varför kallar Nya Världens översättning de män, som kom från Österlandet för att få se barnet Jesus, för astrologer? (Matt. 2:1, NW) Enligt förteckningen över grekiska ord i Strongs stora bibelkonkordans är det grekiska ord som förekommer här magos och betyder ”en mager, dvs. österländsk vetenskapsman, i utvidgad bemärkelse en magiker, en trollkarl”. — R. A., USA.
Eftersom magos betyder en mager eller magiker, har man i en del bibelöversättningar satt ordet ”mager” i marginalen eller i en fotnot till Matteus 2:1. Så förhåller det sig till exempel med Newberry Study Bible och Amerikanska standardöversättningen. Men en del andra översättningar har ordet ”mager” (även ”magier”) i själva texten. Till dem hör Weymouth och Katolska brödraskapets översättning (på engelska). Men vilka var då dessa mager, och vad var det som gjorde dem ryktbara?
Många ordböcker säger att dessa mager utgjorde en prästkast i Medien och Persien i forna dagar. Imperial Bible Dictionary innehåller en hel del upplysningar om magerna:
”Enligt Herodotos var magerna en medisk stam, som gjorde anspråk på att kunna tyda drömmar och vars officiella uppdrag var att utföra heliga riter; de utgjorde kort och gott den lärda, prästerliga klassen, och eftersom de, enligt vad man förmodade, ägde förmågan att från böcker och genom att iaktta stjärnorna vinna övernaturlig insikt i kommande händelser, kom de att få stort inflytande, och man underlät aldrig att rådfråga dem vid alla betydelsefulla tillfällen. Vare sig det fanns en inhemsk klass bland babylonierna, som utövade samma vishet och konst, eller den mediska stammen blev naturaliserad också där, så råder det likväl inget tvivel om att det i Babylon fanns en klass, som kallades mager och som intog en ganska likartad ställning som magerna i Persien. Ja, de tycks ha varit så intimt förknippade med Babylon, att ordet kaldé kom att bli nästan liktydigt med ordet mager bland greker och romare, och även i Skriften görs det hänsyftningar på det stora anseende som detta slag av mystiskt vetande och påstådd övernaturlig förmåga, som magerna vunnit rykte för, hade bland babylonierna. Ja, senare gjorda efterforskningar tyder på att det snarare var Babylon än Medien och Persien som var centrum för magernas blomstrande verksamhet. ’Ursprungligen kallades de mediska prästerna inte för mager. ... Det var emellertid av kaldéerna som deras prästkast kom att kallas mager, och det är häri vi finner förklaringen till att Herodotos säger att magerna var en medisk stam.’”
Det är riktigt att ordet magos kan betyda ”österländsk vetenskapsman”, men vad slags vetenskap var det som magerna var ryktbara för? Var det sådant som vi i denna tid kallar vetenskap? Knappast. Det verkar snarare att ha varit ett hopkok huvudsakligen av magi och astrologi. Profeten Jesaja sade beträffande Babylon och dess magi: ”Träd fram med de besvärjelser och många trolldomskonster som du har mödat dig med från din ungdom; se till, om du så kan skaffa hjälp, om du så kan skrämma bort faran. Du har arbetat dig trött med dina många rådslag. Må de nu träda fram, må de frälsa dig, dessa som avmäta himmelen och spana i stjärnorna och var nymånad kungöra, varifrån ditt öde skall komma över dig.” — Jes. 47:12, 13.
Det var därför med rätta som ordet magos i Matteus 2:1 av forntida läsare av Matteus’ evangelium uppfattades såsom hänsyftande på astrologer. Bland dem kan vi nämna Justinus, Origenes och Tertullianus. Så här skrev till exempel Tertullianus: ”Vi känner till släktskapen mellan magi och astrologi. Stjärntydare var alltså de första ... som frambar ’gåvor’ till honom [Jesus].” (The Ante-Nicene Fathers, band III, sid. 65) Ordet ”mager” kom i bruk ”såsom en allmän beteckning för astrologer i Österlandet”. — The New Funk & Wagnalls Encyclopedia, band 22, sid. 8076.
Det är alltså ytterst troligt att just dessa ”mager” eller ”vise män”, som omnämns i Matteus 2:1, var astrologer, ty blev de inte ledda av ett ljus i skyn, av vad som tycktes vara en stjärna i rörelse? (Matt. 2:2) Detta är ett kraftigt omständighetsbevis för att dessa mager var astrologer. The New Testament av Charles B. Williams säger sålunda ”stjärnkikare” i Matteus 2:1, och i en fotnot ges denna förklaring: ”Det vill säga män som studerade stjärnorna i förhållande till händelser på jorden.” Det är alltså mycket lämpligt att inte bara Nya Världens översättning utan också tre andra nutida engelska översättningar, nämligen En amerikansk översättning (AT), The New English Bible och The New Testament in Modern English av J. B. Phillips, allesammans använder ordet ”astrologer” i Matteus 2:1.