Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • w82 15/7 s. 25
  • Andra drag i Nya Världens översättning

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • Andra drag i Nya Världens översättning
  • Vakttornet – 1982
  • Liknande material
  • Nya Världens översättning – ett verk som kännetecknas av vetenskaplig noggrannhet och ärlighet
    Vakttornet – 1991
  • Studium 8 — Företrädena hos ”Nya Världens översättning”
    ”Hela Skriften är inspirerad av Gud och nyttig”
  • Kan man lita på Nya världens översättning?
    Vanliga frågor om Jehovas vittnen
  • Nya Världens översättning uppskattad av miljoner människor
    Vakttornet – 2001
Mer
Vakttornet – 1982
w82 15/7 s. 25

Andra drag i Nya Världens översättning

Det finns också många andra drag som gör att Nya Världens översättning uppskattas av dem som älskar bibeln. Ett av dessa är att den, i överensstämmelse med de hebreiska och grekiska verben, konsekvent skiljer mellan en enstaka handling och en upprepad, återkommande handling. Sådana översättningar som till exempel 1917 års svenska översättning, som inte bryr sig om sådana skillnader, får aposteln Johannes att motsäga sig själv. På vilket sätt då? Jo, i 1 Johannes 2:1 säger han: ”Om någon syndar så hava vi en förespråkare hos Fadern.” Men i 1 Johannes 3:6 läser vi: ”Var och en som förbliver i honom, han syndar icke.” Men Nya Världens översättning klargör detta ordentligt, för 1 Johannes 2:1 lyder: ”Om någon ändå skulle begå en synd, då har vi en hjälpare hos Fadern.” Däremot sägs det i 1 Johannes 3:6: ”Var och en som förblir i gemenskap med honom bedriver inte synd.”

Ett annat exempel är Lukas 11:5—10, där Jesus använder en illustration för att poängtera att vi måste vara uthålliga i bön. Därför säger han inte helt enkelt att om vi ”ber”, ”söker” och ”bultar på”, så kommer Gud att svara oss, utan han säger: ”Fortsätt med att be, så skall det ges åt er; fortsätt med att söka, så skall ni finna; fortsätt med att bulta på, så skall det öppnas för er.” Vad som avses är uppenbart en återkommande handling.

Nya Världens översättning skiljer dessutom mellan adjektivet kalos, som betyder rätt, utmärkt, förträfflig, utsökt, och agathos, som huvudsakligen syftar på det som är moraliskt gott. Ett exempel på detta är Johannes 10:2—16, där Jesus inte talade om sig själv enbart som den gode herden, utan som den rätte, utmärkte och förträfflige herden.

Nya Världens översättning på engelska har också den förtjänsten att den på ett unikt sätt skiljer mellan de fem hebreiska ord som vanligtvis urskillningslöst översätts med det engelska ordet ”man”. Det är olika innebörd i dessa ord, och de som skrev de hebreiska skrifterna insåg skillnaden. I överensstämmelse med den ursprungliga innebörden återger alltså Nya Världens översättning på engelska ordet adam med ”jordemänniska”, vilket syftar på människan som en skapelse tagen från jorden. Ordet enosch återges med ”dödlig människa”; detta framhäver människans ynkliga och svaga tillstånd. Ordet geber återges med ”kraftfull man”, eftersom det hebreiska ordet avser en kraftfull man. Ordet isch återges helt enkelt med ”man”, till skillnad från ischah, kvinna, eller helt enkelt ”någon, var och en”; och ordet zakar återges med ”mankön”, eftersom det vanligen används i samband med sexuellt umgänge.

    Svenska publikationer (1950–2026)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela